Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 64
течению реки Тацута» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань – и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские…

«За испод рукавов…»

Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

За испод рукавов

положим багряные листья —

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе…[26]

Мибу-но Тадаминэ

«Пусть кругом говорят…»

Песня начала весны

Пусть кругом говорят,

что весна уже наступила, —

не поверю тому

до поры, пока не услышу

соловьиной знакомой трели!..

«Только вечер прошел…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Только вечер прошел,

глядь, уже занимается утро.

Слишком ночь коротка —

оттого-то и причитает,

горько жалуется кукушка…

«Не затем ли луна…»

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Не затем ли луна

так ярко сияет сегодня

там, в просторах небес,

чтоб и листья лунного лавра

занялись багрянцем осенним?..[27]

«В этом горном краю…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

В этом горном краю

так веет тоскою осенней!

Я грущу по ночам,

до рассвета глаз не смыкаю —

зов оленя будит округу…

«То ли это роса…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

То ли это роса,

что выпала ночью осенней,

то ли травы в полях

все покрылись нынче слезами,

что роняют дикие гуси…

«Капли светлой росы…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Капли светлой росы

окропили под вечер сторожку

подле горных полей —

будто слезы бесчисленных пташек,

что остались нынче без корма…

«Уж давно он ушел…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Уж давно он ушел

в горы Ёсино, снег приминая,

по безлюдной тропе —

и с тех пор ни единой вести

не прислал из хижины горной…

«В этом горном краю…»

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

В этом горном краю,

где кружится снег и ложится,

укрывая леса,

люди, верно, должны отринуть

все свои мирские тревоги…

«Вот уж белый туман…»

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

«Краткой встреча была…»

Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Краткой встреча была.

Едва распознал я твой образ —

словно листик травы,

что пробился вдруг из-под снега

в Касуге, на лугу священном…

«Стоит ветру подуть…»

Стоит ветру подуть,

и облачко с горной вершины

устремляется вдаль

без раздумья, без сожаленья —

как твое жестокое сердце…

Исэ

«Покидая луга…»

Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль —

словно

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий