"I don't know how you can say that (не понимаю, как ты можешь так говорить)," cried Bateman indignantly (негодующе воскликнул Бейтман). "We often used to have discussions about it (мы так часто, бывало, обсуждали это)."
"Yes, I know (да, я знаю). They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony (они были почти так же эффективны, как рассуждения глухонемых о гармонии). I shall never come back to Chicago, Bateman (Бейтман, я никогда не вернусь в Чикаго)."
horror ['hOrq], indignantly [In'dIgnqntlI], discussion [dIs'kAS(q)n], deaf-mute ["def'mju: t], harmony ['hQ: mqnI]
"Some men can, perhaps, but not I." Edward sprang up now. "I tell you when I think of the life I led in the old days I am filled with horror," he cried violently. "I tremble with fear when I think of the danger I have escaped. I never knew I had a soul till I found it here. If I had remained a rich man I might have lost it for good and all."
"I don't know how you can say that," cried Bateman indignantly. "We often used to have discussions about it."
"Yes, I know. They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony. I shall never come back to Chicago, Bateman."
"And what about Isabel (а как же Изабелла)?"
Edward walked to the edge of the verandah (Эдвард дошел до края веранды) and leaning over looked intently at the blue magic of the night (и наклонившись над /оградой веранды/, стал пристально смотреть в волшебную синюю ночь). There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman (когда он повернулся к Бейтману, на его лице была слабая улыбка).
"Isabel is infinitely too good for me (Изабелла бесконечно слишком хороша для меня). I admire her more than any woman I have ever known (я восхищаюсь ею больше, чем какой-либо другой женщиной, которую я когда-либо знал). She has a wonderful brain (она обладает замечательным умом) and she's as good as she's beautiful (и она так же добра, как и красива). I respect her energy and her ambition (я уважаю ее энергичность и честолюбие). She was born to make a success of life (она родилась, чтобы добиться успеха в жизни). I am entirely unworthy of her (я ее совершенно недостоин; unworthy— низкий, подлый; недостойный /чего-либо/)."
"She doesn't think so (она так не думает)."
"But you must tell her so, Bateman (но ты должен ей об этом сказать, Бейтман)."
"I?" cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that (я — последний, кто мог бы это сделать; last— последний; самый неподходящий)."
Edward had his back to the vivid light of the moon (Эдвард стоял спиной к яркому лунному свету) and his face could not be seen (и лица его видно не было). Is it possible that he smiled again (неужели он снова улыбался: «возможно ли, что он снова улыбался»)?
verandah [vq'rxndq], infinitely ['InfInItlI], success [sqk'ses], entirely [In'taIqlI], unworthy [An'wWDI]
"And what about Isabel?"
Edward walked to the edge of the verandah and leaning over looked intently at the blue magic of the night. There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman.
"Isabel is infinitely too good for me. I admire her more than any woman I have ever known. She has a wonderful brain and she's as good as she's beautiful. I respect her energy and her ambition. She was born to make a success of life. I am entirely unworthy of her."
"She doesn't think so."
"But you must tell her so, Bateman."
"I?» cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that."
Edward had his back to the vivid light of the moon and his face could not be seen. Is it possible that he smiled again?
"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman (бесполезно пытаться скрыть от нее хоть что-нибудь, Бейтман). With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes (с ее сообразительностью, она разоблачит тебя: «вывернет тебя наизнанку» за пять минут; quick — быстрый; смышленый, находчивый; intelligence — ум, интеллект). You'd better make a clean breast of it right away (тебе лучше немедленно и чистосердечно признаться во всем: «сделать чистую грудь сразу»)."
"I don't know what you mean (не понимаю, что ты имеешь в виду). Of course I shall tell her I've seen you (конечно, я расскажу ей, что видел тебя)." Bateman spoke in some agitation (говорил Бейтман в некотором возбуждении). "Honestly I don't know what to say to her (в самом деле, я не знаю, что ей сказать; honestly — честно; усил. правда, почести)."
"Tell her that I haven't made good (скажи ей, что я не преуспел). Tell her that I'm not only poor (скажи ей, что я не только беден), but that I'm content to be poor (но что я доволен быть бедным; content — довольный, удовлетворенный). Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive (скажи ей, что меня уволили с работу из-за того, что я был ленив и невнимателен). Tell her all you've seen to-night and all I've told you (расскажи ей все о том, что ты видел сегодня вечером и все, что я тебе рассказал)."
intelligence [In'telIdZ(q)ns], agitation ["xdZI'teIS(q)n], inattentive ["Inq'tentIv]
"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman. With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes. You'd better make a clean breast of it right away."
"I don't know what you mean. Of course I shall tell her I've seen you." Bateman spoke in some agitation. "Honestly I don't know what to say to her."
"Tell her that I haven't made good. Tell her that I'm not only poor, but that I'm content to be poor. Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive. Tell her all you've seen to-night and all I've told you."
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet (мысль, которая внезапно пришла Бейтману в голову, заставила его вскочить на ноги; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову) and in uncontrollable perturbation he faced Edward (и в безудержном волнении он взглянул в лицо Эдварду).
"Man alive, don't you want to marry her (Боже милостивый, разве ты не хочешь жениться на ней)?"
Edward looked at him gravely (Эдвард печально взглянул на него). "I can never ask her to release me (я не могу просить ее избавить меня /от моего обещания/). If she wishes to hold me to my word (если она пожелает, чтобы я сдержал свое слово; to hold smb. to smth. — требовать от кого-либо соблюдения чего-либо) I will do my best to make her a good and loving husband (я сделаю все, что от меня зависит, чтобы стать ей хорошим и любящим мужем)."
"Do you wish me to give her that message, Edward (и ты хочешь, чтобы я передал ей это послание, Эдвард)? Oh, I can't (о, я не могу). It's terrible (это ужасно). It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her (ей никогда и на мгновение в голову не приходило, что ты не хочешь на ней жениться; to dawn— рассветать; осенять, приходить в голову). She loves you (она любит тебя). How can I inflict such a mortification on her (как я могу так унизить ее; to inflict— наносить /удар/; причинять /боль, страдание/;mortification— подавление, укрощение /например, плоти/; унижение, чувство стыда, обиды)?"
Edward smiled again (Эдвард снова улыбнулся).
uncontrollable ["Ankqn'trqulqb(q)l], perturbation ["pWtq'beIS(q)n], release [rI'li: s], mortification ["mO: tIfI'keIS(q)n]
The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet and in uncontrollable perturbation he faced Edward.
"Man alive, don't you want to marry her?"
Edward looked at him gravely. "I can never ask her to release me. If she wishes to hold me to my word I will do my best to make her a good and loving husband."
"Do you wish me to give her that message, Edward? Oh, I can't. It's terrible. It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her. She loves you. How can I inflict such a mortification on her?"
Edward smiled again.
"Why don't you marry her yourself, Bateman (а почему ты сам на ней не женишься, Бейтман)? You've been in love with her for ages (ты долгие годы: «целую вечность» был влюблен в нее; age— возраст; долгий срок, вечность). You're perfectly suited to one another (вы идеально подходите друг другу). You'll make her very happy (ты сделаешь ее очень счастливой)."
"Don't talk to me like that (не говори со мной так). I can't bear it (я не могу этого вынести)."
"I resign in your favour, Bateman (я отказываюсь в твою пользу, Бейтман; in smb.'s favour— в чью-либо пользу). You are the better man (ты /ей/ больше подходишь; better— лучший; более подходящий, более выгодный)."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly (что-то в тоне Эдварда заставило Бейтмана быстро поднять глаза), but Edward's eyes were grave and unsmiling (но глаза Эдварда были печальны и не улыбались). Bateman did not know what to say (Бейтман не знал, что сказать). He was disconcerted (он был смущен). He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand (он думал о том, возможно ли, что Эдвард мог подозревать о том, что он приехал на Таити с особым поручением). And though he knew it was horrible (и хотя он и понимал, что это ужасно) he could not prevent the exultation in his heart (он не мог сдержать ликования в душе; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).
resign [rI'zaIn], favour ['feIvq], errand ['erqnd], exultation ["egzAl'teIS(q)n]
"Why don't you marry her yourself, Bateman? You've been in love with her for ages. You're perfectly suited to one another. You'll make her very happy."
"Don't talk to me like that. I can't bear it."
"I resign in your favour, Bateman. You are the better man."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly, but Edward's eyes were grave and unsmiling. Bateman did not know what to say. He was disconcerted. He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand. And though he knew it was horrible he could not prevent the exultation in his heart.
"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you (как ты поступишь, если Изабелла напишет тебе и положит конец вашей помолвке; engagement — дело, занятие; обручение, помолвка)?" he said, slowly (медленно сказал он).
"Survive (/буду/ продолжать жить; tosurvive— остаться в живых; продолжать существовать; выдержать)," said Edward.
Bateman was so agitated that he did not hear the answer (Бейтман был так взволнован, что он не расслышал ответ).
"I wish you had ordinary clothes on (как бы мне хотелось, чтобы ты был в обычной одежде; to have on— быть одетым /во что-либо/)," he said, somewhat irritably (сказал он немного раздраженно). "It's such a tremendously serious decision you're taking (ты принимаешь такое чрезвычайно важное решение; serious— серьезный, глубокомысленный; важный). That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual (а из-за этого твоего странного/эксцентричного костюма, оно кажется ужасно обычным; casual— случайный; небрежный, несерьезный)."
"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses (уверяю тебя, что я могу быть одинаково серьезным в парео и венке из роз), as in a high hat and a cut away coat (как и в цилиндре и в скроенном на заказ пальто; to cut away— кроить /платье и т. п./)."