40
Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.
41
"Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.
42
Чипсайд - улица в северной части Лондона.
43
Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитанткой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов.
44
Картель - письменный вызов на дуэль.
45
Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".
46
Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада.
47
Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз.
48
... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице".
49
... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли.
50
Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").
51
... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".
52
Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.
53
Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).
54
... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.
55
Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.
56
... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму.
57
Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.
58
"В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин.
59
... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно.
60
Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком.
61
Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.
62
... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте.
63
Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы.
64
Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".
65
Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов.
66
Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".