Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Ф и г а р о, С ю з а н н а в темноте.
Ф и г а р о (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, --Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл! С ю з а н н а (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это? Ф и г а р о (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения... С ю з а н н а (голосом графини). Ба, да это Фигаро! Ф и г а р о (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство! С ю з а н н а. Говорите тише. Ф и г а р о (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф? С ю з а н н а. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите... Ф и г а р о (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна? С ю з а н н а. Да тише вы! Ф и г а р о (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову. С ю з а н н а (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос). Не надо! Ф и г а р о (в сторону). Это же Сюзон! God-dam! С ю з а н н а (голосом графини). Вы словно встревожены? Ф и г а р о (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести! С ю з а н н а. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить. Ф и г а р о. Вам очень этого хочется? С ю з а н н а. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов! Ф и г а р о (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины... стоит всех наших! С ю з а н н а (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала! Ф и г а р о (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы... С ю з а н н а. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви? Ф и г а р о. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения. С ю з а н н а (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности. Ф и г а р о (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе. С ю з а н н а (в сторону). Как чешется рука! Ф и г а р о (в сторону). Как бьется сердце! С ю з а н н а. Но, сударь, вы подумали о том... Ф и г а р о. Да, сударыня, да, я все обдумал. С ю з а н н а. ...что ни гнев, ни любовь... Ф и г а р о. ...не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня! С ю з а н н а (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот она! Ф и г а р о. A, demonio / Черт! (испанск.)/! Вот так пощечина! С ю з а н н а (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта? Ф и г а р о. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух? С ю з а н н а (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это? Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори теперь, что говорил нынче утром: "Это ли не любовь?" Ф и г а р о (встает и хохочет). Santa Barbara / Святая Варвара! (испанск.)/! Да, это ли не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин, которых когда-либо колотила женщина. С ю з а н н а. "Счастливейшего из мужчин"! И тем не менее, плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени. Ф и г а р о. Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение? С ю з а н н а (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и отомщу! Ф и г а р о. Отколотить человека, да на него же еще и сердиться,--вот черта поистине женская! Скажи мне, однакож, по какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна... С ю з а н н а. Сам-то ты святая невинность, коли попал в западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу? Ф и г а р о. А кто приманил другого зверька? С ю з а н н а. Его жена. Ф и г а р о. Его жена? С ю з а н н а. Его жена. Ф и г а р о (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке... С ю з а н н а. Достались графине. Ф и г а р о. А поцелуй пажа? С ю з а н н а (со смехом). Графу. Ф и г а р о. А тогда, за креслом? С ю з а н н а. Никому. Ф и г а р о. Вы уверены? С ю з а н н а (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро! Ф и г а р о (целует ей руку). Твои пощечины -- это так, одно удовольствие. А вот графская -- нечего сказать, увесистая. С ю з а н н а. А ну-ка, гордец, проси прощения! Ф и г а р о (исполняет все, что говорит). Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе! С ю з а н н а (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий... Ф и г а р о (хочет подняться с колен). ...для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Ф и г а р о, С ю з а н н а.
Г р а ф (про себя). Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда. С ю з а н н а (тихо Фигаро). Это он. Г р а ф (отворяя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь? Ф и г а р о (тихо). Он ищет ее, а я думал... С ю з а н н а (тихо). Он ее не узнал. Ф и г а р о. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.) Г р а ф (оборачивается). Мужчина у ног графини!.. Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.) Ф и г а р о (поднимается с колен, измененным голосом). Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества. Г р а ф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.) Ф и г а р о (продолжает). Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви. Г р а ф (в сторону). Черт, дьявол, сатана! Ф и г а р о (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно. Г р а ф (в сторону). А, наконец-то все открывается! С ю з а н н а (возле правой беседки). Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.
Фигаро целует ее в лоб.
Г р а ф (кричит). Мщение!
Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.
ЯВЛЕНИЕ Х
Г р а ф, Ф и г а р о. Граф хватает Фигаро за руку.
Ф и г а р о (разыгрывая крайний испуг). Это граф! Г р а ф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!
ЯВЛЕНИЕ XI
П е д р и л ь о в сапогах, г р а ф, Ф и г а р о.
П е д р и л ь о. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство. Г р а ф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один? П е д р и л ь о. Только что из Севильи, коня совсем загнал. Г р а ф. Подойди ко мне и кричи как можно громче! П е д р и л ь о (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет! Г р а ф (толкает его). Экая скотина! П е д р и л ь о. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать. Г р а ф (все еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй, кто-нибудь! Ко мне! Сюда! П е д р и л ь о. Нас тут двое: Фигаро и я, -- что же с вaми может случиться?
ЯВЛЕНИЕ XII
Т е ж е, Б р и д у а з о н, Б а р т о л о, Б а з и л ь, А н т о н и о, Г р и п с о л е й л ь и в с е г о с т и с факелами.
Б а р т о л о (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову... Г р а ф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой двери.
Педрильо идет туда.
Б а з и л ь (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной? Г р а ф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, -- вы мне отвечаете за него головой. Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы? Ф и г а р о (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой. Г р а ф (сдерживаясь). Только не самим собой! А н т о н и о. Ловко ввернул! Г р а ф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид! Ф и г а р о. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться. Г р а ф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку? Ф и г а р о (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту? Г р а ф (поспешно). Нет, в эту. Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения. Б а з и л ь (удивленно). Вот тебе раз! Г р а ф (поспешно). Вы слышите, господа? Б а р т о л о (удивленно). Слышим. Г р а ф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно? Ф и г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне. Г р а ф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, -- клянусь вам, господа, -- из уст его сообщницы. Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы! Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
- Две жены настройщика пианино - Уильям Тревор - Зарубежная классика
- Любовь во время чумы - Габриэль Гарсия Маркес - Зарубежная классика
- Праздник, который всегда с тобой. За рекой, в тени деревьев - Хемингуэй Эрнест - Зарубежная классика
- Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес - Зарубежная классика / Разное / Публицистика
- Жуткие сказки братьев Гримм - Якоб и Вильгельм Гримм - Зарубежная классика / Прочее