тяжкой обидой? 
Прапорщик Мараньан становится очень серьезен, он хмурит брови, и Жералдо Маседо чувствует, что дальше тянуть нельзя – тот сейчас вырвет из кобуры револьвер. Он изо всех сил наотмашь бьет по белой щеке, прапорщик, не устояв на ногах, падает навзничь, но подняться не успевает: полковник стоит прямо над ним.
 – Если встанете – считайте себя покойником. Если прикоснетесь к револьверу – тоже.
 Он холодно глядит ему в глаза и даже сейчас не изменил тона. На покрасневшем лице прапорщика он видит смятение и знает, что южанин не встанет и не попытается выхватить револьвер. Он тоже пока всего лишь придвинул пальцы к кобуре, но не расстегивает ее. Больше, чем Мараньан, занимают его восемь гаучо: он пытается угадать, что они думают, что чувствуют, увидев своего командира в таком бедственном положении. Но уже несколько мгновений спустя полковник понимает: партия – его, солдаты тоже не шевельнутся.
 – Самое страшное оскорбление – ударить человека по лицу, как я ударил вас, – говорит он, стремительно расстегивая брюки, прозрачная струйка мочи заливает широкие шаровары прапорщика. – А помочиться на него еще большее бесчестье.
 Он приводит свою одежду в порядок и, ни на миг не переставая прислушиваться к тому, что происходит у него за спиной, видит, что Мараньан дрожит всем телом, как больной перемежающейся лихорадкой, видит, что по щекам у него текут слезы и что он не знает, как ему быть теперь с телом своим и душою.
 – Мне плевать, когда меня называют Легавым, потому что я отдал сыску тридцать лет, – говорит он наконец, и прапорщик застывает. Жералдо Маседо видит, как он плачет и дрожит, знает, какая ненависть обуревает его, но знает, что и сейчас не потянется он за револьвером. – А вот моим людям не нравится, когда их называют предателями, потому что это неправда. Таких патриотов, преданных делу Республики, еще поискать. – Он торопливо облизывает золотую коронку. – У вас три выхода, прапорщик, – произносит он, словно подводя итог разговору. – Можете подать рапорт командованию, обвинив меня в превышении власти. Вполне вероятно, что меня разжалуют и даже уволят из полиции. Это не беда: пока есть бандиты, я с голода не умру. Можете потребовать удовлетворения, и тогда мы решим наше дело без чинов, на пистолетах, саблях или другим любым оружием по вашему выбору. Можете попытаться убить меня в спину. Посмотрим, что придется вам по вкусу.
 Он подносит пальцы к козырьку в подобии приветствия, бросает прощальный взгляд на прапорщика: нет, он выберет первый путь, может быть, второй, но в спину ему стрелять не будет – сейчас по крайней мере, – и уходит, не взглянув на восьмерых гаучо, которые так и не сдвинулись с места. Когда он пробирается между оборванными, тощими как скелет женщинами, чья-то скрюченная лапка хватает его за голенище. Лысая старушонка, маленькая как ребенок, глядит на него снизу гноящимися глазами.
 – Хочешь знать, где Жоан Апостол? – шамкает беззубый рот.
 – Хочу, – кивает полковник Жералдо Маседо. – Ты видела, как его убили?
 Старушонка качает головой, прищелкивая языком.
 – Так, что же, он спасся?
 Старушонка снова качает головой. Со всех сторон устремлены на нее глаза пленниц.
 – Архангелы спустились за ним и взяли на небо, – говорит она, опять прищелкнув языком. – Я сама видала.
  Примечания
    1
  Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии. – Здесь и далее прим. перев.
   2
  Превосходно (англ.).
   3
  Путевая мера длины, равная 5 км.
   4
  Водка из сахарного тростника.
   5
  Метис от брака индейца и негритянки.
   6
  Помещичьи усадьбы.
   7
  Метис от брака индеанки и белого
   8
  Мера веса, равная 11,5 кг.
   9
  Барак для невольников.
   10
  Метисы от браков негритянок и мулатов.
   11
  Зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
   12
  Метис от брака индейца и белой.
   13
  Неочищенный тростниковый сахар в плитках.
   14
  Молитвы, читаемые девять дней подряд.
   15
  Старая бразильская денежная единица.
   16
  «Система противоречий» (франц.).
   17
  Поджаренная мука из маниока.
   18
  Роб Рой – прозвище шотландского национального героя Роберта Мак-Грегора (1671–1734), ставшего персонажем романа Вальтера Скотта.
   19
  Бразильское кушанье – кусочки теста, сваренные на пару.
   20
  Прекрасная гора (португ).
   21
  Не бойся. Они ушли. Они… (англ.)
   22
  Католическая молитва, обращенная к Богоматери.
   23
  Здесь: по всей форме (лат.).
   24
  Хищная птица, питающаяся падалью.
   25
  Над схваткой (франц.).
   26
  Флорс (Flores) – цветы (португ.)
   27
  Радение афробразильского культа.
   28
  Ритуальное песнопение.
   29
  Жентил (gentil) – мягкий, нежный, любезный (португ).
   30
  Верховное божество афробразильского культа.
   31
  Вечерняя католическая молитва.