не знает, лишь знают Бог да я.
Чертовка! да, навеки тот клад упрятан от тебя!»
2372 Она сказала: «Плохо вы разочлись со мной.
Возьму хоть меч Зигфрида: супруг мой дорогой
Его носил, прощаясь со мной в последний раз.
Сердечное случилось со мною горе через вас».
2373 Меч извлекла из ножен, не мог он защищать
Себя: она решила жизнь у него отнять.
Она им замахнулась, был обезглавлен он.
Увидев это, Этцель был то-то горем удручен.
2374 «О ужас!» царь воскликнул: «Как? здесь жены рукой
Убит боец первейший! едва ль другой такой
В бою бывал на свете иль щит когда носил.
Да, мне его так жалко, хоть с ним и во вражде я был».
2375 Сказал тут старый Гильдебранд: «Нет пользы
никакой,
Что он убит здесь ею. Чтоб ни было со мной,
Хоть чрез него пришлося в беде мне тоже быть,
Всё ж, я за тронежанина, за смерть его хочу
отмстить».
2376 И Гильдебранд, весь в гневе, к Кримхильде подскочил
Меча ударом тяжким её он поразил.
Пред Гильдебрандом то-то она затрепетала;
Какой в том прок, что страшно она при этом
закричала.
2377 И вот, теперь все пали, кому уж рок судил.
В куски воитель старый царицу изрубил
Лить слезы принялися тут Этцель и Дитрих.
Оплакивали горько мужей и родичей своих.
2378 Да, много чести славной в ту пору полегло;
Большое горе людям несчастье принесло.
Окончился бедою тот царский пир честной;
Да и всегда-то радость кончается везде бедой.
2379 Я не могу сказать вам, что дальше было там;
Лишь то: видали плачущих и рыцарей, и дам,
И кнехтов знатных, плакали все о друзьях не раз.
А здесь конец: таков то про Горе Нибелунгов сказ.
Примечания
1
Т. е. Гунтер.
2
Возвышение на средине щита.
3
Rôsenvarwer, или: что алых уст пришлося тогда…
4
В состязаньях.
5
Т. е. исполните ли вы клятву?
6
Т. е. напротив короля, почетное место.
7
Т. е. Брунхильда.
8
Т. е. Гунтер.
9
Гунтера.
10
Обедня.
11
Зигфрид.
12
Зигфрид.
13
Зигфрид.
14
Зигфрид.
15
Сигелинды.
16
Soumaere = сумный, вьючный конь. См. П. Полевого, Очерки русской истории в памятниках быта. Спб. 1880. 8°. Ч. II, стр. 63.
17
Т. е. гонцы.
18
Гере.
19
Puneiz, франц. poindre, poignéis. Эта потеха состояла в том, что бойцы наезжали вплотную друг на друга, стараясь выбить противника из седла. См. Alwin Schultz, Das höfische Leben, II, 107–108.
20
Гагену.
21
Т. е. Гунтеру.
22
Т. е. в какое место можно ранить Зигфрида.
23
Т. е. Кримхильду.
24
Плащ был украшен нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцветного меха.
25
Канитель (zein) – золотая проволока.
26
Lutertranc – кларет, составлявшийся из вина, меду, сахару и пряностей.
27
Soum – мюйд, мера жидкостей. От латинского sagma, вьюк. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.
28
Гаген.
29
Зигфрид.
30
Гаген.
31
Братья Кримхильды и Гаген.
32
Т. е. Зигфрида.
33
Т. е. Сигмунд.
34
В Вормсе.
35
О Зигфриде; облегчал, в подлиннике: помогал не раз оплакивать своего господина.
36
Т. е. Гунтер.
37
Гунтер.
38
Гунтеру, его братьям и вообще всем бургундам.
39
Намек на пребывание Зигфрида у Этцеля, о чем молчат дошедшие до нас саги.
40
Pfellel = старофранц. paile, от латинск. pallium, парчевая ткань из золота и шелка. См. Alwin Schultz, Die höfische Leben, I, 249–267.
41
T. e. мехом.
42
Баварцы слыли разбойниками.
43
Т. е. Рюдигер.
44
Намек на дружественное обращение Рюдигера с Гагеном в ту пору, когда Гаген находился при дворе Этцеля.
45
Царь, повелитель.
46
Т. е. Этцелю.
47
За радостную весть гонцы получали «Botenbrot» (гонцовский хлеб), обыкновенно 10 и даже 100 марок (100 марок = 4000 нынешних имперских марок, т. е. 1 марка = 20 рубл.).
48
Этим старинным словом мы хотели передать стоящее в оригинале gesinde.
49
Róten, ныне Рона (Rhone), сличи Rhodanus, как называли ее римляне.
50
Т. е. ударив по рукам, как говорят у нас, при заключении сделок.
51
Кримхильде.
52
Буквальный перевод слова fünftehalben tac (= 4½ дня).
53
Valden = простыни, которыми обертывают дорогие одежды. В областном русском языке есть слово «обогнушки», употребляемое, напр., в Ярославской губернии,