110
Это здесь. Что слушаешь? (датск.)
111
Челль Лённо – шведский композитор, руководитель дамского хора.
112
Мудак (датск.).
113
Известная оговорка короля, допущенная во время речи на праздновании 550-летия риксдага.
114
А теперь я бы клея нюхнул (англ.).
115
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
116
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
117
Девиз компании “Лего”.
118
Вина в соучастии (англ.).
119
“Белые автобусы” – спасательная операция шведского Красного Креста, проводившаяся в последние месяцы Второй мировой войны с согласия властей нацистской Германии.
120
Астрид Линдгрен. Летняя песенка Иды.
121
За следующие плачу я (нем.).
122
Как ты? (нем.)
123
Хорошо (нем.).
124
Смятение в ее взгляде говорит обо всем. Она потеряла контроль (англ.). Далее цитируется Joy Division “She’s lost control”.
125
Она цепляется за ближайшего прохожего – она потеряла контроль (англ.).
126
И она выдала все тайны своего прошлого и сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
127
Альбом американского рок-музыканта Игги Попа, выпущенный в 1977 году.
128
Какой-то голос говорил ей, когда и где действовать. Она сказала: я опять потеряла контроль (англ.).
129
Дело закрыто (англ.).
130
Комиссар Мартин Бек – главный герой нескольких детективных фильмов, в которых его сыграл актер и режиссер Йоста Экман.
131
Потрясающе! Значит, это было здесь? (нем.)
132
Да, здесь было (нем.).
133
Карл Микаэль Белльман (1740–1795) – шведский поэт.
134
Вы, наверное, очень гордитесь им? (нем.)
135
Да, очень (нем.).
136
Где он пропал? (англ.)
137
“Сырец”. На станции “Сырец”. Недалеко от Бабьего Яра. Ничего, я пришлю вам документы (искаж. англ.).
138
Вы сказали, что на станции “Сырец” пропали два человека. Двое мальчиков. Занимались проституцией. Братья. Иткул и Каракул Сумбаевы. Правильно? (англ.)
139
Правильно (англ.).
140
Каракул до сих пор числится пропавшим? (англ.)
141
А их связь с… Извините, не могу правильно. Кюсо… (англ.)
142
Кызылординской областью. Родители – цыгане из Южного Казахстана. Братья родились под Киевом. Так понятно? (искаж. англ.)
143
Так… Служба зовет. Будем на связи? (искаж. англ.)
144
Конечно. И не забудьте про фоторобот. Спасибо (англ.).
145
Мы отправим вам портрет-робот в течение двух часов. Спасибо, мисс Киллберг (искаж. англ.).
146
Иди в тишине, не уходи в тишине.Видь опасность, всегда опасность.Бесконечные разговоры, перестройка жизни.Не уходи (англ.).
Здесь и в конце главы цитируется Joy Division
“Atmosphere”.
147
Иди в тишине, не отворачивайся в тишине. Твое замешательство, моя иллюзия, как маска ненависти к себе, сопротивляется и умирает. Не уходи (англ.).
148
Ты должен стоять прямо, иначе упадешь, а дальше – смерть. Самый честный парень из всех, кого я знал, все время был со мной рядом (англ.). Лу Рид. “Coney Island Baby”.
149
Это шведское? Шведский лед? (англ.)
150
Да. Лед из Юккасъярви. Все в этом баре сделано из льда из Юккасъярви (англ.).
151
Фантастика. Шведский лед – это фантастика! Шведский хоккей на льду – это тоже фантастика! (англ.)
152
Роберт Ли Кастлберри. Sentimental Journey.
153
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).
154
Алис Теньер. Когда родилась малышка.
155
Девочка готова к операции? (датск.)
156
Я спешу, так что хорошо бы сделать это поскорее (датск.).
157
Да, думаю, теперь мы готовы (датск.).
158
Традиционное шведское мужское имя.
159
Алис Теньер. Когда родилась малышка.
160
Это здесь… (англ.)
161
Пятнадцать минут (англ.).
162
Я жду снаружи (англ.).
163
Люгер Р-08. С войны (англ.).
164
Что у тебя с пальцем? (англ.)
165
Остановка “Сырец”. Вон там. Найдешь дорогу к памятнику? К меноре? (англ.)
166
Двадцать минут. Потом район будет очищен (англ.).