как ветра шум 
 В ветрах, в волне травы среди теней,
 И вновь забыт людьми волос их свет,
 Их голоса — зов дней, которых нет.
  По травам ветер! Года поворот.
 (55) Дрожь тростников у блещущей воды,
 Деревьев шепот издали придёт,
  Как сердце лета, смутные мечты
 Пронзит холодный тонкий флейты звук
 В провиденье зимы и мглы вокруг.
 (60) И поздние цветы в разломах стен
 Эльфийской флейты звука ждут, клонясь;
  Сквозь солнечный чертог, древесный плен,
 Кружась, приходит трель звенящим льдом
 И отдается тонким серебром.
   (65) Исходит год, отливы вод шумят,
 Древа твои, Кортирион, скорбят.
 И слышен звон точила по утрам,
 И падает трава по вечерам Под косу, и наги поля.
 (70) И запоздалый сумрачен рассвет,
 И на лугах бледнее солнца свет.
 Проходят дни. Как мотыльки вокруг свечи,
 Мелькают крылья белые ночи,
  Недвижен воздух, спит земля.
 (75) Ламмас прошел, на убыль свет луны идет,
 И Равноденствию осеннему черед;
 И дрогнет напоследок гордый вяз,
 Листва трепещет, бледной становясь,
  Вдали завидев копья льда
 (80) Зимы, грядущей с солнцем воевать, —
 К Дню Всех Святых ей время умирать.
 И на янтарных вянущих крылах
 Летят листы в безжалостных ветрах,
  Как птиц упавших, примет их вода.
  III
 Хривион[24]
  (85) О Леди Вязов, о Кортирион!
  Увы, с тобою схоже время то,
 Чей воздух грустным эхом напоён —
  Нет призрачней, чем отзвук песни той,
 Тумана прядями закрывшей путь.
 (90) О увяданье, иней поздних утр
  И в ранней тени отдаленный лес!
 Незримы эльфы, свет волос укрыт
  Под капюшоном в сумраке небес,
 И ленты на покровах синих их
 (95) Блестят узором хладных звезд ночных.
   И под бездонным небом танец их
  Творится ночью — в свете кружевном
 От Семизвездья средь ветвей нагих,
  Где лунный лик сияет серебром.
 (100) О Старшие, бессмертный светлый род,
 Что ныне песни древние поет,
  Прежде рассвета, в свете первых звезд
 Рожденные; тенями средь ветров
  Кружите вы, как раньше меж лугов,
 (105) До нас, в краю эльфийском, в давний век,
 До дня, как с моря вы пришли на смертный брег.
   Кортирион, теперь древа твои —
 Как смутные плывущие ладьи,
 Они вздымают главы сквозь туман,
 (110) Стремясь вовне, в пустынный океан,
  Прочь от портов теней,
 И гавани с их шумом далеки,
 Где раньше пировали моряки;
 Покой забыт, как призраки ветров,
 (115) Они несомы к пустоте брегов
  Немым теченьем много дней.
 Нага твоя земля, Кортирион,
 Увяла пышность, ветром унесен
 Покров дерев. Лишь только в тьме ночей
 (120) Семь погребальных светятся свечей,
  Венчая мертвый год Ковшом небес.
 Зима пришла. Бесплоден небосвод.
 Безмолвны эльфы — но не мертв их род:
 Они конца лишь дней суровых ждут,
 (125) Безмолвствуя. И я останусь тут,
  Кортирион, я встречу зиму здесь.
  IV
 Мэттанье[25]
  Я не нашел бы ни дворцов огня,
  Где правит Солнце, ни снегов смертей,
 И горы стран сокрытых не манят
 (130) Искать к народу тайному путей;
 И башенный не манит звонкий зов
 Всех королевств земных колоколов.
 Здесь — лес и камни под покровом чар,
 Утрат бесценных, памяти благой
 (135) Ценней, чем смертного богатства дар.
 И род бессмертный жив в твоей земле,
 Алалминорэ древних королевств.
   (Перевод А. Дубининой)
  ★
 Я завершаю комментарии примечанием по поводу употребления моим отцом слова гномы для обозначения нолдор, которые в Утраченных Сказаниях именуются нолдоли. Слово гномы отец использовал на протяжении многих лет; оно появляется даже в ранних изданиях Хоббита[26].
 В черновом варианте заключительного абзаца Приложения Е к Властелину Колец отец писал:
  «Я иногда (не в этой книге) использовал слово «гномы» для обозначения нолдор и язык гномов вместо нолдорин. Я счел это правомерным, поскольку, что бы уж там ни думал Парацельс (если он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово «гном» по- прежнему ассоциируется с сокровенным знанием[27]. А нолдор — название этого народа на языке Высоких Эльфов — означает «Те, Кто Знают», поскольку среди трех родов эльдар нолдор с самого начала выделялись как знанием того, что есть и было в мире, так и стремлением узнать больше. Однако они никоим образом не похожи на гномов как высоконаучных теорий, так и народных сказок; так что теперь я отказался от этого вводящего в заблуждение перевода. Ибо нолдор принадлежат к роду высокому и прекрасному, то — старшие Дети мира, ныне ушедшие. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…»
  В опубликованном варианте последнего абзаца Приложения Е ссылки на «гномов» устранены; вместо них приводится пространное объяснение использования слова эльфы в качестве варианта перевода квэнди и эльдар, несмотря на умаляющий оттенок английского слова. Этот отрывок, где речь идет о квэнди в целом, повторяет формулировку черновика: «То был род высокий и прекрасный, и среди него эльдар, ныне ушедшие, были что короли: Народ Великого Странствия, Народ Звезд. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…». Таким образом, это описание облика и волос изначально относилось исключительно к нолдор, а не ко всем эльдар в целом. И в самом деле, ваньяр были золотоволосы; именно от Индис из рода ваньяр, матери Финарфина, сам он и его дети, Финрод Фэлагунд и Галадриэль унаследовали золотые волосы, столь приметные среди правителей нолдор. Но как возникло это необычное искажение смысла, я объяснить не в состоянии [28].
   II
 МУЗЫКА АЙНУР
  [THE MUSIC OF AINUR]
 Вторая тетрадь, точное подобие той, в которую мать переписывала Домик Утраченной Игры, содержит текст, написанный почерком отца (все остальные тексты