Рейтинговые книги
Читем онлайн Хитрый бизнес - Дейв Барри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 50

– Отлично сегодня выглядите, дамы, – сказал он. Мара закатила глаза. Фэй снова фыркнула. Джонни и Тед, смеясь, схватили Джока за руку и потащили к трапу. Уолли шагнул вперед.

– Не обращайте внимания, – сказал он. – Он просто… он…

– Мы, дамы, понимаем, что он, – ответила Мара.

– Ну, да, – сказал Уолли. – В общем-то.

Он уставился сначала в иол, потом на Фэй. Глубокий вздох.

– Привет.

– Привет, – ответила Фэй.

Вот сейчас Уолли очень хотел сказать что-нибудь, что привлечет внимание Фэй, что-нибудь простое, но обаятельное, остроумное, но сдержанное, что-нибудь такое, что явно отличит его от Джока, от мужчин вообще, из чего Фэй увидит, что он понимающий и чуткий, но в то же время веселый, и что она его очень привлекает, но не просто физически, хотя физически она его тоже привлекала – очень привлекала, – но не пошло физически; и что хотя внешне он никоим образом не может конкурировать с таким парнем, как Джок, с ним она сможет поговорить и посмеяться, и узнать его на глубоком и чувственном, но в то же время содержательном и духовном уровне. Поэтому он сказал:

– Вот.

– Вот? – спросила Фэй.

– Мы выходим, – сказал Уолли.

– Мы выходим?

– В смысле судно, – сказал Уолли. – Судно выходит в море.

– Да, – согласилась Фэй.

– Угу, – сказал Уолли.

Он простоял десять мучительных секунд, отчаянно надеясь, что его мозг породит хоть что-нибудь менее убогое, чем то, что он уже сказал. Судно выходит в море. СУДНО ВЫХОДИТ В МОРЕ. Вот КРЕТИН. Но мозг его был не на месте. Мозг его был боязливым сурком, который забился глубоко в нору и в ближайшее время не думал выбираться.

– Ага, – повторил он. – Ну, хорошо, тогда желаю удачи.

Желаю удачи? ЖЕЛАЮ ЕБАНОЙ УДАЧИ??

– Спасибо, – сказала Фэй.

Потерпевший фиаско Уолли, опасаясь ляпнуть что-нибудь еще более идиотское, развернулся и пошел следом за товарищами.

Провожая его взглядом, Мара сказала:

– Он на тебя круто запал.

– Вот повезло, – сказала Фэй.

– А он вроде ничего, симпатичный, – заметила Мара. – И гитарист неплохой.

– Как раз этого мне не хватает в жизни, – ответила Фэй. – Симпатичного гитариста.

– Вот барабанщик точно симпатичный, – сказала Мара.

– Этот придурок? Тип, который встречается с Тиной и думает, что он божий подарок? «Отлично выглядите, дамы»? Ты серьезно?

– Он действительно хороший барабанщик, – ответила Мара. – На него приятно смотреть. Залепи ему рот клейкой лентой, и будет то что надо.

– Его точно можешь забирать себе, – сказала Фэй.

– А почему нет, как-нибудь? Кстати, о жеребцах – вот и мой парень пожаловал. – Она помахала входившим в зал Арни и Филу. Арни заметил и направился к ней, за ним Фил.

– Эй, привет, красотка, – сказал Арни. – Готова сбежать со мной ради бесконечных ночей безумного страстного секса?

– Не знаю, Арни, – ответила Мара. – Ты все обещаешь, а домой всегда уходишь с Филом. – Фил фыркнул из-за спины Арни.

– Знаю, знаю, – сказал Арни. – Он вроде моего старого дряхлого дядюшки, за которым нужен уход. Так что как насчет сбежать со мной ради ночей безумного страстного секса, а Фила пристроить к твоей подружке, этой милой особе – кстати, кажется, мы не представлены.

– Фэй, – сказала Фэй.

– Мое почтение, Фэй, – сказал Арни. – Я бы сделал тебе неприличное предложение, если бы не наши с Марой отношения.

– Благодарю за намерение.

– Ты здесь недавно, – заметил Арни.

– Несколько недель, – сказала Фэй. – Я наверху работаю.

– Я туда редко поднимаюсь, – сказал Арни.

– Старый уже, – сказал Фил, – не может подняться.

– Не слушайте моего дряхлого дядюшку. Благодаря «виагре» живешь будто заново. Ну, так как насчет, дамы? Чего думаете?

– Арни, я как всегда думаю, что лучше бы тебе быть на сорок лет помоложе, – ответила Мара.

– И я так думаю, – сказал Арни.

– Особенно когда пытаешься поссать, – заметил Фил.

– А это еще что? – спросила Фэй. Остальные за ее взглядом повернулись к двери, через которую входил совершенно розовый Моллюск Конрад. Он неуверенно ступал, вытянув руки и ощупывая дорогу, потому что почти ничего не видел через ротовое отверстие. За ним шел обеспокоенный портовый охранник «Феерии».

– Это конч из «Веселого Моллюска», как-его-там, Конрад, – сообщила Мара. – И кто скажет, что к нам на судно не заходят очаровательные знаменитости?

– Он завсегдатай? – спросила Фэй.

– Был здесь один раз, – ответила Мара. – Ввязался в драку.

– Кому придет в голову драться с гигантской розовой ракушкой? – сказал Арни.

– Кому придет в голову носить гигантскую розовую ракушку? – сказал Фил.

– А кто с ним дрался? – спросила Фэй.

– Несколько человек, – ответила Мара. – Для одного многовато.

– Несколько человек с одной ракушкой? – удивилась Фэй.

– Похоже, он хочет еще, – сказала Мара. Распорядитель игрового зала Мэнни Аркеро с сердитым видом рассекал казино. Он остановился перед Конрадом и приблизил лицо к ротовому отверстию.

– Какого черта ты приперся? – спросил он.

– Ммммвмф, – ответил Конрад.

– Что?

– Ммммвмф, – повторил Конрад и добавил, – ммммвмф.

– Что он делает на корабле? – спросил Аркеро у охранника.

– Мистер Кемп прислал, – ответил тот.

– То есть как? – сказал Аркеро.

– Так. Мистер Кемп позвонил в кассу и сказал, что моллюск сегодня поплывет на судне, – сказал охранник. – Какая-то реклама. Приехал на лимузине.

– Кто, Кемп?

– Нет, моллюск.

– Хорошо, – сказал он в ротовое отверстие Конрада. – Только без приключений, понял?

– Ммммвмф, – ответил Конрад.

– А вы двое, – сказал Аркеро, обращаясь к Фэй и Маре. – Отправляйтесь клиентов обслуживать.

– Хорошо, сэр, – ответила Мара.

– Мы клиенты, – заметил Арни.

– Не вижу у тебя в руках стакана, папаша, – сказал Аркеро.

– Я тебе не папаша, – сказал Арни.

– Ладно тебе, Арни, – Мара взяла его под руку. – Мистер Аркеро прав, да? Нам пора за работу.

– Правильно, – сказал Аркеро и удалился широким шагом.

– Говнюк, – сказал Арни.

– Верно, но он здесь главный говнюк, – заметила Мара.

– Почему ты всегда со всеми цапаешься? – сказал Фил.

– Не со всеми. Только с говнюками.

– Правильно. Только для тебя практически все – говнюки.

– Это правда.

– Приятно было познакомиться, джентльмены, – сказала Фэй. – Пойду наверх.

– Наше почтение, – сказал Арни. – Сожалею, что мое сердце уже принадлежит Маре.

– Нам вот столько не хватило, Арни. – Фэй развела пальцы на дюйм. – Я всегда буду дорожить тем, что было между нами. – Она повернулась и пошла наверх.

– Шикарная женщина, – сказал Арни.

– Знаю, – согласилась Мара. – Не могу понять, что она здесь делает.

– Эй, – сказал Арни. – Ты тоже шикарная, и тоже здесь.

– Спасибо за комплимент, но я знаю, что из себя представляю, – девица, которую выперли из школы. Я всегда только этим и занималась, разносила выпивку. А Фэй, она… не знаю. Ей здесь не место.

Фэй подумала практически о том же, когда поднялась на вторую палубу И оглядела толпу, ждущую начала игры. Большинство мужчин собрались вокруг Тины, высокой и пышной крупье. Она показывала, как играть в рулетку. Практически все наблюдавшие за ней мужчины прекрасно знали, как играть в рулетку – это дело не сложное – однако следили за Тиной с таким же напряжением, с каким пес следит за гамбургером, который несут через террасу: а вдруг почему-то – кто его знает? – и ему достанется.

Работа Фэй состояла в том, чтобы подходить к этим людям и спрашивать, не хотят ли они чего-нибудь из бара. По ее опыту, двое из трех мужчин отвечали на этот простой вопрос одинаковой шуткой: Ага (уставившись в определенную часть тела Фэй), очень даже кое-чего хочу, хе-хе. И это был еще деликатный вариант. Иногда они просто показывали на то, чего хотели, а иногда пытались потрогать.

Когда такое случилось в первый раз, Фэй была к этому не готова. Она спросила одного типа – средних лет, чисто выбритого, явно не пьяного – не хочет ли он чего-нибудь, и тот немедленно положил правую руку ей на левую грудь и сказал: «Вот это было бы неплохо». Она стукнула его по руке подносом. Тип схватил ее за руку и заорал: что ты себе, сучка, позволяешь? Мэнни Аркеро – этот всегда на страже – мгновенно появился и спросил, в чем дело, и Фэй сказала: этот тип меня хватает, – а тип сказал: я только пошутил, а эта сучка ненормальная чуть мне руку не оттяпала, – а Аркеро сказал типу: послушай, она здесь новенькая, все живы, следующая выпивка за счет заведения, – и тип сказал: ну хорошо, ладно, только лучше выкиньте эту сучку ненормальную. Потом Аркеро отвел Фэй в сторону и спросил, что с ней, а она сказала: что со мной? этот слизняк меня щупает, а вы хотите знать, что со мной? И Аркеро сказал: этот парень – наш клиент, и, кстати, очень хороший клиент, а ты, если не хочешь потерять работу, не трогай больше клиентов, ясно? Фэй ничего не сказала – она не хотела терять работу.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хитрый бизнес - Дейв Барри бесплатно.
Похожие на Хитрый бизнес - Дейв Барри книги

Оставить комментарий