впал в дремоту. Очнувшись, Дейтон радовался как дитя. Не разворачивая бумажку, он тут же побежал к маркизу Зушу, чтобы продемонстрировать уникальное свойство мангрового дерева. Но как только маркиз прочитал, он выкрикнул: «Ты гений!». Выронил бумажку и стал хохотать. Дейтон тут же её поднял и прочитал: «ромашковый чай успокаивает больше, если в него добавить бренди». 
Роса захихикала:
 — Нет, вы представляете? Маркиз теперь будет язвить не один месяц по поводу этого. Бедный граф Дейтон.
 Герцог закатил глаза и уставился в окно экипажа, где мелькал скучный сельский пейзаж.
 Потом Роса переключилась на сестру Дейтона — Амелию. Девушка пышных объёмов решила на бал к вдовствующей графине Хейдер, одеть модную кринолиновую конструкцию из металла, чтоб пышные юбки подчеркнули талию. И застряла в дверях. Маркизу Зушу пришлось применить всю свою хитрость и проворство, чтобы достать Амелию из проёма.
 Ещё через две минуты от болтовни девушки у Андертона разболелась голова, а ещё через несколько он подумал, что галантнее: выкинуть Росу из экипажа или выпрыгнуть самому. Но Роса продолжала болтать, а потом достала из ридикюля длинную металлическую пластину для ногтей и принялась подравнивать ногти.
 Именно на этом моменте у герцога задёргался глаз.
 Раздражающий звук соприкосновения ногтей и металла, выводил из себя.
 Вжик-вжик.
 А потом Велиус почувствовал какое-то копошение. Мягкий мех коснулся руки, и показалась морда кота. Он, видимо, забился в угол экипажа и спал за шелковой подушкой.
 Жёлтые глазищи сонно моргали, и кот уже открыл пасть, когда Андертон воскликнул:
 — Посмотри, Роса, какое чудо мы забрали с собой из поместья. — Герцог кивнул на ошалевшего кота.
 — Приве-е-е-т, — сказал кот и наклонил набок пушистую голову.
 Роса открыла рот и тут же его закрыла. Впервые за всю поездку в экипаже повисло молчание. Пшеничные брови поползли вверх, и карие глаза девушки округлились.
 — Ч…ч-что? — еле пробормотала она и перестала подпиливать ногти.
 — Тебя что не учили вежливости, дорогая? — спросил кот и наклонил хитрую морду в другую сторону.
 — З-з-здравствуйте… — выдохнула Роса, а потом выдавила из себя. — Вел…
 Андертон оторвался от созерцания сельских видов и хмуро спросил:
 — Что?
 — Ты что не слышишь? — она практически завопила. — КОТ! ГОВОРИТ!
 — Кот? — удивился герцог и гневно посмотрел на демона. — О чём ты, Роса?
 Глаза девушки стали ещё круглее, и она стала судорожно хватать ртом воздух.
 — Мне кажется, дорогая, но я только твоя галлюцинация, — хмыкнул пушистый негодник.
 — Может, я унаследовала эту болезнь от тётушки? — то ли себя, то ли кота спросила девушка и посмотрела на пластину, которую зажала в руках.
 — Да-да, тебе стоит показаться доктору, пока ещё не поздно, — ответил Бадильяр.
 — Вел? Ты это слышишь? — ошеломлённо спросила девушка.
 — Что именно, Роса? — спокойно переспросил Андертон.
 — КОТА! — истерично крикнула девушка.
 — Но я слышу только тебя, Роса.
 — Чего она такая скучная, Велиус? — буркнул кот и с интересом зыркнул на её руки. — А что это там у тебя, дорогая?
 — Это… для ногтей, — тихо пробормотала Роса.
 Вжик-вжик. Раздался звук, соприкасающегося метала и ногтей.
 Кот посмотрел на свои лапки, из них выглянули острые когти. Затем взглянул снова на них, потом на пластину.
 Вжик-вжик. И на последнем аккорде Роса убрала пластину в ридикюль. Кот перепрыгнул на сидение девушки и заглянул ей в глаза:
 — Роса, отдай мне это демоническое приспособление. Оно мне очень нужно. Честно-пречестно.
 Девушка вскрикнула, закатила глаза и потеряла сознание.
 — Кажется, ты перестарался, — буркнул герцог, пересаживаясь к девушке. — Роса!
 — Сам возьму. Подумаешь, какие все нежные, — проворчал Бадильяр и сунул наглую морду в ридикюль. — Велиус, а это ещё что?
 — Отстань, мне некогда. — Андертон отмахнулся, хлопая девушку по щекам, — Роса, очнись! Роса!
 Пушистый наглец выкатил лапкой склянку с валерьянкой и понюхал.
 — Пахнет божественно, — пробормотал он, а потом попробовал лизнуть. Велиус покосился на кота и тут же воскликнул:
 — Не смей! — Герццог выхватил пузырёк из-под носа Бадильяра, и спрятал его в карман.
 — Отдай, — канючил кот. — Так пахнет, я не могу…
 — Нет! — рявкнул Андертон, вытряхнул ридикюль на сидение и увидел склянку с нюхательной солью.
 — Изверг, — грустно пробормотал пушистый нахал и потрогал лапкой пластину для ногтей.
 Велиус открыл нюхательную соль и поднёс её к носу Росы. Та вдохнула едкий запах и тут же открыла глаза. Её взгляд в ужасе блуждал между герцогом и котом. Андертон бросил угрожающий взгляд на пушистого негодника.
 — Мяу, — сказал Бадильяр.
 Экипаж остановился, и герцог ловко выпрыгнул из него, а потом подал руку мисс Уилио. Девушка, белая словно простыня, спустилась с подножки. А увидев имение доктора Альбио, пробормотала:
 — Мне нужно срочно к доктору. — Шатаясь, Роса побрела к главному ходу особняка.
 Дом доктора утопал в цветах, здесь были: бегонии, лобелии, розы и астры. Они словно цветное покрывало устилали пространство вокруг каменного двухэтажного поместья. Андертон с укором посмотрел на кота:
 — Бадильяр, ну что ты в самом деле?
 — Ты говорил молчать только при Нерине, — проворчал кот, — об этой речи не было.
 В этот же момент деревянные двери особняка распахнулись, и вышел мужчина: блондин в чёрном чужеземном костюме.
 Приблизившись к герцогу, он процедил:
 — Андертон. Ты что следишь за мной?
 Велиус ухмыльнулся и посмотрел на левую руку мужчины, которая была перебинтована.
 — Ба! Аквилио! — выдохнул он. — Неужто я раскрыл твой секрет? Во имя, Первого! Я-то думал, ты принялся за старое, а ты всё носишься со своей рукой.
 — Тоже мне шутник, — фыркнул Гай и прошёл мимо герцога, намеренно зацепив его плечом.
 Велиус его нагнал.
 — Да ладно, Аквилио. Ты обязан меня спасти, раз ты здесь.
 — Кого-то убить? — мрачно пробормотал Гай.
 — Нет, лучше! — Андертон и насмешливо улыбнулся. — Украсть!
 — Если миленькую малышку с каштановыми волосами и именем цветка, я согласен. — Хитрая улыбка скользнула по тонким губам.
 — Э, нет. Эту я тебе не отдам, — пробормотал Велиус, скрывая улыбку. — Мисс Уилио.
 — Погоди-ка. — Аквилио остановился, и его золотистая бровь подпрыгнула. — Это же Роса. Твоя любовница.
 — Ты должен спасти друга. Иначе я никогда не женюсь.
 — Нет, Вел.
 — Тысяча золотых.
 — Пять, — твёрдо ответил Аквилио.
 — Что? — Андертон практически задохнулся от такой наглости. — Да это же грабёж!
 — Тогда, нет.
 — Аквилио, ты не можешь так со мной поступить, — театрально воскликнул Велиус. — Ты мне должен помочь!
 — Пять и исключительно благодаря нашей дружбе, — фыркнул маг и кивнул в сторону леди Уилио. — Видишь ли, мой друг, твоя женщина слишком любит красивые вещи.
 — Ладно. Три так три.
 — За три сам её кради, Вел. — Гай усмехнулся, и поспешил в сторону своей химеры.
 — В пекло! Стой! — окрикнул герцог и поторопился догнать друга, — Пять. Идёт.
 — Считай, леди уже украдена.
   Глава 15