230
Здесь вкралась какая-то ошибка в мой дневник, так как расстояние до мыса Флигели от предполагаемого отправного пункта (83° северной широты и 110° восточной долготы) составляет 750 километров. По всей вероятности, я брал 100° восточной долготы вместо 110°.
231
Земля Петермана – гипотетическая земля на севере от Земли Франца-Иосифа, которую в апреле 1874 г. «увидел» Пайер с северного берега острова Рудольфа. В 1900 г. Умберто Каньи, участник экспедиции герцога Абруцкого, пройдя в этом районе по льду до 86°34' северной широты, земли не обнаружил. В 1914 г. по льдам, где предполагалось существование Земли Петермана, прошел штурман Альбанов, во время своего известного похода после оставления шхуны «Св. Анна» Г А. Брусилова, плененной льдами и унесенной в Полярный океан. Он также земли не обнаружил.
232
Во время самой экспедиции собаки принуждены были довольствоваться значительно меньшим дневным пайком, в среднем едва ли более 300 или 350 граммов.
233
Под именем Земли Гиллиса Нансен имел в виду остров Белый, расположенный к востоку от Северо-Восточной Земли Шпицбергена, на 80°10' северной широты и 32°30' восточной долготы. Такое наименование связано с долгими и безуспешными поисками легендарной Земли Гиллиса (или иначе Земли Гилеса), якобы увиденной еще в XVII в. в водах к северо-востоку от Шпицбергена голландским китобоем Корнелиусом Гилесом (примерно на 81°30' северной широты и 36° восточной долготы). Впоследствии на месте земли, «открытой» Гилесом, гористый берег «видели» С. О. Макаров (1899) и английский капитан Уорслей (1925). Земля эта была обозначена на картах английского адмиралтейства в 1928 г. Однако тщательные поиски и пересечение района советскими судами («Красин», 1928; «Книпович», 1930 и 1931; «Садко», 1935) показали, что в этом районе земля отсутствует. Остров Белый под именем «Земли Гиллиса» был нанесен на карту германским географом Петерманом, который тем самым сместил положение «Земли китобоя Гилеса» на юго-запад.
234
Английская экспедиция к Северному полюсу – экспедиция на судах «Алерт» и «Дисковери» под начальством Георга Нэрса (1875–1876), жестоко страдавшая от цинги и потерявшая из-за этой болезни значительную часть своего состава.
235
«Вы снова приближаетесь, бледные призраки?» Из «Фауста» Гете. – Ред.
236
Жизнь и стремления. – Ред.
237
Мировая скорбь. – Ред.
238
Snowflake – первосортный американский керосин.
239
См. вторую часть книги Нансена. – Ред.
240
В журнале обсерватории в Христиании отмечено в этот день в 8 часов утра северное сияние.
241
Четвероногий гость, однако, не вернулся.
242
Мы воспользовались для этого нашим чистым винным спиртом.
243
Бьёрнсон Бьёрнстьерне (1832–1910) – норвежский писатель и общественный деятель, активный борец за национальную независимость Норвегии.
244
«Мы – существа, сотканные из того же вещества, что и грезы». – Ред.
245
Бедные рыцари. – Ред.
246
Виола – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
247
Много шума из ничего.
248
В Северном Ледовитом океане наряду с относительно спокойными районами имеются области весьма активных и сильных подвижек льда. Динамика льдов в этих областях определяется не только метеорологическими факторами, но также особенностями рельефа дна и приливо-отливных явлений.
249
Карлейль Томас (1795–1881) – видный английский писатель, историк и философ. Родился в Шотландии. После окончания Эдинбургского университета стал учителем математики. До начала самостоятельной литературной деятельности занимался переводами и адвокатурой. Перевел на английский язык ряд произведений Гете. Написал много книг по истории французской революции, Кромвеля, германского императора Фридриха II, очерки «Первые норвежские короли» и др.
250
Инструкция эта приводится в «Отчете капитана Отто Свердрупа о плавании «Фрама» после 14 марта 1895 года».
251
Передки полозьев были скреплены дугой, сплетенной из трех-четырех бамбуковых палок. К этой дуге привязывались постромки.
252
Прибор для измерения пройденного расстояния. Мы сами сделали его перед нашим отъездом из отслужившего свой срок анемометра. Прикрепили его к последней из наших нарт. Он показывал пройденное расстояние довольно точно.
253
Собак мы кормили один раз в сутки – вечером, после окончания дневного перехода.
254
Они были длиною в 3,70 метра, шириною в 73 сантиметра и глубиной: Иохансена – 30 сантиметров, а мой – 38 сантиметров
255
Они были 3,6 метра длины, 0,5 метра ширины, а нижний край поперечных перекладин возвышался над снегом на 12 сантиметров.
256
Ширина была приблизительно та же самая, как в нашем гренландском путешествии – 8,5 сантиметров.
257
Анорак – верхняя одежда гренландских эскимосов, которая надевается через голову поверх теплой куртки. Во времена Нансена изготовлялась преимущественно из плотной привозной материи.
258
Так называемые «кожаны» не годятся, так как скоро изнашиваются.
259
Сравни, впрочем, мое описание каньг в книге «На лыжах через Гренландию».
260
В гренландской экспедиции Ф. Нансена было два спальных мешка из оленьих шкур, каждый на три человека. Мешок на троих был легче трех одиночных мешков, и, кроме того, в нем гораздо теплее, так как люди согревают друг друга.
261
Примус – изобретен в Швеции в 90-е годы XIX в. До этого для целей нагревания широко применялись различные газовые горелки типа Бунзена и др. Во времена Нансена горелка «примус» еще не получила широкой известности и распространения, как в наше время.
262
Искусственный стеклянный горизонт – прибор, которым пользовались при береговых астрономических наблюдениях, если был невидим морской горизонт. Этим прибором измерялись углы между небесными светилами и их зеркальным изображением в горизонтальной отражающей поверхности (в данном случае – стеклянной). Пелькомпас – старинное наименование переносного компаса на штативе с визирным приспособлением на крышке для определения направления (пеленга) относительно магнитного меридиана на различные, видимые с места наблюдения предметы или ориентиры.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});