– Простите за беспокойство, – обратился он через окошко к молодой девушке, пустив в ход все свое обаяние. – Вчера я отправил телеграмму и боюсь, что сделал в ней большую ошибку. Почему-то задерживается ответ, уж не забыл ли я подписаться. Могли бы вы проверить?
Девушка взяла пачку корешков.
– В котором часу вы отправили телеграмму? – спросила она.
– Сразу же после шести…
– Кому?
Холмс прижал палец к губам и оглянулся на меня.
– Она кончается словами: «…ради всего святого», – прошептал он. – Пожалуйста, я очень беспокоюсь.
Девушка отделила одну из телеграмм.
– Вот она. Фамилии действительно нет, – сказала она, разглаживая ее на стойке.
– Я так и знал, – сказал Холмс. – Боже, какой я идиот! До свидания, мисс, премного вам благодарен. У меня словно гора с плеч свалилась.
Когда мы вышли на улицу, он довольно засмеялся, потирая руки.
– Ну? – спросил я.
– Все хорошо, дорогой Уотсон! У меня в запасе было семь разных способов, как подобраться к телеграмме. Но я меньше всего ожидал, что повезет с первого раза.
– Что же вы узнали?
– Узнал отправной пункт наших исследований. Вокзал Кингс-Кросс, – сказал он кучеру подъехавшего к нам кэба.
– Значит, мы уезжаем из Лондона?
– Да, в Кембридж. Все говорит о том, что надо искать в этом направлении.
– Скажите, пожалуйста. Холмс, – начал я, когда кэб громыхал по Грэйс-Инн-роуд, – составили ли вы себе представление, почему исчез Годфри Стонтон? Мне кажется, что ни в одном вашем деле мотивы не были столь туманны. Вы вряд ли верите, что его похитили, зарясь на деньги его богатого дядюшки.
– Признаюсь, дорогой Уотсон, мне это действительно кажется маловероятным. Я выдвинул такую версию, чтобы расшевелить этого в высшей степени неприятного старика.
– И вам это как нельзя лучше удалось. Но все-таки, Холмс, что случилось с молодым человеком?
– У меня есть несколько идей. Во-первых, молодой человек исчезает накануне важного матча. Факт немаловажный, если учесть, что он лучший игрок команды. Это может быть простым совпадением, а может, и нет. Любительский спорт – зрелище, на котором не принято заключать пари. И все-таки многие заключают. Значит, есть люди, которым выгодно вывести Стонтона из игры. Ведь случается же, что перед скачками исчезает лучшая лошадь. Это первая версия. Вторая основывается на том очевидном факте, что молодой человек скоро станет обладателем громадного состояния, хотя в настоящее время его средства ничтожны. Можно предположить поэтому, что он стал жертвой шайки, которая потребует за него крупный выкуп.
– Но эти версии не объясняют телеграммы.
– Совершенно верно, Уотсон. Телеграмма пока остается единственной реальной уликой, и мы не должны отвлекаться от нее. Поэтому мы и едем в Кембридж. Там мы узнает, какую роль играет телеграмма в этом деле. Дальнейший ход расследований пока неясен, но я буду очень удивлен, если к вечеру все или почти все не разъяснится.
Мы приехали в старый университетский городок с наступлением темноты. На вокзале Холмс нанял кэб и приказал кучеру ехать к дому доктора Лесли Армстронга. Спустя несколько минут наш кэб остановился у большого особняка на оживленной улице. Мы вошли в холл и, после долгого ожидания, были приглашены в приемную доктора.
Имя доктора Лесли Армстронга было мне незнакомо, что достаточно ясно показывает, как далек я был в то время от медицины. Теперь я знаю, что он не только один из лучших профессоров медицинского факультета, но и ученый с европейским именем, внесший значительный вклад в целый ряд наук. Даже ничего не слыхав о его ученых заслугах, а только раз взглянув на него, можно было с уверенностью сказать, что он человек выдающийся. У него было крупное, волевое лицо, глубокий, сосредоточенный взгляд из-под густых бровей, массивный, как гранитная глыба, подбородок. Это был человек с острым умом и сильным характером: суровый, аскетический, сдержанный и даже внушающий робость. Он повертел в руках визитную карточку моего друга и неприветливо посмотрел на нас.
– Я слышал о вас, мистер Холмс, и о вашей деятельности и должен сказать, что я не одобряю ее.
– В этом вы единодушны, доктор, со всеми преступниками Англии, – спокойно ответил мой друг.
– Само собой разумеется, что, когда ваши усилия направлены на искоренение преступности, вас должны поддерживать все здравомыслящие члены общества. Хотя, смею думать, официальные власти достаточно компетентны в своем деле. Достойно же осуждения то, что вы суетесь в чужие тайны, извлекаете на свет божий семейные драмы, тщательно оберегаемые от постороннего глаза, и наконец отвлекаете от дела людей, более вас занятых. Сейчас, например, вместо того, чтобы беседовать с вами, я должен был бы писать научный трактат.
– Несомненно, доктор. И все же наша беседа может оказаться более важной, чем любой трактат. Между прочим, доктор, мы делаем как раз обратное тому, что вы так справедливо осуждаете. Мы охраняем от огласки чужие тайны, что неизбежно происходит, если дело попадет в руки полиции. Считайте меня партизанским отрядом, что ли, действующим отдельно от регулярных сил. Так вот, я сегодня приехал к вам поговорить о мистере Годфри Стонтоне.
– А что с ним случилось?
– Вы его знаете, не так ли?
– Он мой близкий друг.
– Вам известно о его исчезновении?
– Об исчезновении? – Суровое лицо доктора не дрогнуло.
– Он ушел из гостиницы вчера вечером, и больше его не видели.
– Он, несомненно, вернется.
– Завтра матч университетских команд.
– Мне нет дела до этих детских забав. Судьба молодого человека действительно не безразлична мне, потому что я знаю его и люблю, а регби – это не по моей части.
– Значит, я могу рассчитывать на вашу помощь. Я тоже обеспокоен судьбой мистера Стонтона. Вам известно, где он находится?
– Нет, конечно.
– Вы видели его вчера или сегодня?
– Нет.
– Какого вы мнения о здоровье мистера Стонтона?
– Он абсолютно здоров.
– Жаловался ли он когда-нибудь на недомогание?
– Ни разу.
Холмс вынул листок бумаги и показал его доктору.
– Как тогда вы объясните происхождение этой квитанции на тринадцать гиней, уплаченных в прошлом месяце мистером Годфри Стонтоном доктору Лесли Армстронгу из Кембриджа? Я нашел ее на письменном столе Стонтона среди прочих бумаг.
Лицо доктора налилось кровью.
– Я не вижу необходимости давать вам объяснения, мистер Холмс.
Холмс спрятал квитанции в записную книжку.
– Вы, по-видимому, предпочитаете давать объяснения перед публикой, – сказал он. – А я ведь вам уже говорил, что гарантирую сохранение тайны. Вы поступили бы гораздо благоразумнее, если бы вполне доверились мне.
– Я ничего не могу сказать об этой квитанции.
– Имели вы от Стонтона какое-либо известие с тех пор, как он уехал в Лондон?
– Нет.
– Ох, уж эта почта! – сокрушенно вздохнул Холмс. – Вчера вечером в шесть часов пятнадцать минут Годфри Стонтон послал вам срочную телеграмму, которая, несомненно, связана с его исчезновением, и вам до сих пор ее не принесли. Это – возмутительное безобразие! Я сейчас же пойду в местное почтовое отделение и подам жалобу.
Доктор Лесли Армстронг вскочил на ноги, его темное лицо побагровело от гнева.
– Потрудитесь немедленно покинуть мой дом, сэр, – сказал он. – И передайте вашему хозяину, лорду Маунт-Джеймсу, что я не желаю иметь никаких дел ни с ним, ни с его агентами. – он неистово зазвонил в колокольчик. – Джон, проводи этих джентльменов.
Напыщенный дворецкий только что не вытолкал нас, и мы оказались на улице. Холмс рассмеялся.
– Да, доктор Лесли Армстронг – действительно решительный и энергичный человек, – сказал он. – Он с успехом мог бы заменить профессора Мориарти, направь он свои таланты по другому руслу. Итак, мой бедный Уотсон, мы одиноки и неприкаянны в этом негостеприимном городе. А ведь уехать отсюда мы не можем. Это значит отказаться от поисков. Смотрите, прямо напротив дома Армстронга, как нельзя более кстати, гостиница. Снимите комнату с окнами на улицу и купите еды, а я между тем наведу кое-какие справки.
Наведение справок заняло у Холмса больше времени, чем он предполагал, и в гостиницу он вернулся лишь к девяти часам. Он был в плохом расположении духа, бледен, весь в пыли и валился с ног от голода и усталости. На столе его ждал холодный ужин. Утолив голод, он раскурил трубку и приготовился в своем обычном полушутливом тоне рассказывать о своих неудачах, к которым он всегда относился с философским спокойствием. Вдруг на улице послышался скрип колес экипажа, Холмс поднялся и выглянул в окно. Перед домом доктора в свете газового фонаря стояла карета, запряженная парой серых лошадей.