§ 5.3 Обложки
Как-то на форуме fictionbook.org даже разгорелась дискуссия: а нужна ли вообще обложка электронной книге?
Мое мнение однозначно: нужна. Обложка придает электронной книге законченный вид.
Как правило, сканируется обложка бумажного оригинала. Размер итоговой картинки не должен превышать 320 x 240, формат — jpeg. «Вес» картинки с обложкой должен быть не более 20-25 килобайт.
Если книжка, обложку которой вы сканируете заметно потрепана, то перед тем, как уменьшить ее, не поленитесь и отретушируйте скан. Это не отнимет у вас много времени, и заметно увеличит презентабельность книги.
Уже упоминавшаяся выше «Хижина дяди Тома» выглядит донельзя удручающе. Выбранный букмейкером большой размер картинки обложки ничуть не улучшает качество восприятия картинки на на ней, кстати, весьма скромной. Зато отлично видна каждая трещинка и потертость на картоне…
Как поступить, если есть текст (например, из библиотеки Максима Мошкова), а обложки нет, и отсканировать ее неоткуда?
В этом случае на помощь нам придут сетевые книжные магазины. Любой уважающий себя магазин вместе с аннотацией книги выставляет картинку с ее обложкой. Как правило уже подходящего размера и в формате jpeg.
Только не забудьте проверить картинку на предмет присутствия чужеродных элементов. Наподобие ленточек с надписью «Новинка» и так далее. В электронной библиотеке такие обложки будут смотреться несколько странно.
На худой конец, можно сесть и нарисовать обложку самому. Это 10–15 минут работы в Photoshop, или графическом редакторе попроще. Написать читабельным шрифтом имя автора и название книги, подобрать картинку, и — вуаля — обложка готова.
По поводу картинки. Она должна максимально подходить к содержанию книги. Это может быть сканированная иллюстрация из бумажного издания. Если его нет, можно нарисовать картинку самому. Если вы не художник, вас выручит коллаж из клип-артов [5.2] или картинок из Сети.
Для поиска картинок в Сети лучше всего воспользоваться соответствующей функцией поисковика Google. Чтобы выбор был больше, следует вводить название объекта на английском языке.
В конце концов, если ничего подходящего найти не удалось, можно обойтись вообще без картинки…
В качестве иллюстрации к вышесказанному, приведу пару обложек, подготовленных мной для произведений Сергея Павлова.
В произведении фигурирует горилла, используемая в экспериментах по телепортации. Поэтому, ничтоже сумняшеся, в наборе клип-арта программы CorelDraw было найдено подходящее изображение гориллы, дополнено рисунком четырехконечной звездочки, переведено в растровый формат и вставлено в макет обложки, который готовился в PhotoShop.
А эта обложка создана методом, так сказать, наименьшего сопротивления. В самом сюжете повести никаких зацепок для обложки найти не удалось. Поэтому, взяв за отправную точку то, что действие происходит в системе Юпитера, из Сети был скачан соответствующий (кстати, довольно известный) снимок и смонтирован в макет обложки.
Как видим, получилось неплохо. Не шедевр, конечно, но обложки вполне достойные.
Вот чего точно не стоит делать, так это использовать обложку от издания произведения на другом языке. Мало того, что это неэстетично, так еще и сбивает читателя с панталыку.
По тем же причинам не стоит и цеплять обложку от сборника, в который входило данное произведение, если название сборника не совпадает с названием произведения.
В обоих случаях гораздо практичнее и эстетичнее нарисовать обложку самому.
В деловой литературе, выкладываемой на коммерческом ресурсе «ЛитРес», в этом году был использован один довольно интересный прием. В качестве обложки используется снимок бумажной книги в ракурсе «сверху-сбоку». Получилось довольно эффектно, и, наверное, привлекательно для покупателя.
Но и только. Не думаю, что этот фокус подойдет для широкого применения, тем более, для художественной литературы.
§ 5.4 Сборник или по отдельности?
Концепция FictionBook недвусмысленно предусматривает решение: «один файл — одно произведение».
Но! Если бы вы только знали, как муторно качать из библиотеки множество рассказов…
К счастью, во многих случаях, помогают сами авторы. Существуют такие вещи, как авторские сборники рассказов. Т.е. сборники, составленные самими авторами. Например, рассказы Юрия Никитина сразу выходили в сборниках. «Человек, изменивший мир», «Далёкий светлый терем». А Сергей Лукьяненко, в конце концов, собрал практически все свои рассказы в сборники «Гаджет» и «Проводник отсюда». Были такие сборники и у Артура Конан-Дойля, Кира Булычева и еще многих писателей.
Если же авторского сборника не существовало в природе, то можно «взять грех на душу» и составить сборник самому. Правда, в таком случае, ваша задача резко усложняется. Этот сборник должен быть максимально ПОЛНЫМ. Он должен включать если не ВСЕ рассказы автора, то все рассказы за определенный период или входящие в цикл.
Хорошо, скажете вы. А как читатель сможет узнать, какие рассказы включены в сборник?
Очень просто. Помещаем список рассказов в аннотацию. Возможности читалок и скриптов библиотек вполне позволяют обработать большие аннотации.
На худой конец, для списка рассказов в начале книги можно создать отдельную секцию. Но вариант с аннотацией выглядит гораздо элегантнее. Это подтверждат то, что после того, как бета-версия данной книги была выложена в Сеть, этот прием тут же взяли на вооружение букмейкеры «ЛитРеса». Впрочем, на своем приоритете не настаиваю. Вполне возможно, что ребята дошли до этого своим умом.
Произведения размером повести и больше, если они включены в такие сборники самим автором, наоборот, целесообразно выводить в отдельные файлы. НО! При условии, что они сюжетно не связаны с рассказами сборника.
А вот «издавать» «полновесные» произведения «под одной обложкой», пусть даже они и выходили в таком виде на бумаге, вообще ЖУТКАЯ ЕРЕСЬ. Мимолетное удобство читателя обернется нешуточными проблемами при структурировании библиотеки.
Хотя, в принципе, тексты калибра повести (300–400 кB текста), не больше, если они сюжетно тесно взаимосвязаны, объединять все-таки допустимо… Например, это касается трилогии C. Лукьяненко «Принцесса стоит смерти», сетевых повестушек про Штирлица и Винни-Пуха и т.д.
Необходимо, также, по мере возможности, избегать многоавторских сборников. К ним относятся всевозможные альманахи, [5.3] тематические, юбилейные, подарочные сборники и т.д.
§ 5.5 Советы по вычитке книг
Эта глава предназначена, в первую очередь, для тех подвижников, которых не устраивает качество представленных в онлайн-библиотеках книг и они берутся править (вычитывать) их собственноручно.
Кроме того, при серьезной подготовке книги также неизбежно приходится заниматься ее вычиткой.
Браться за вычитку лучше всего, имея под рукой качественный бумажный оригинал. Если же его у вас нет, то необходим твердый высший балл по языку, на котором написана книга. В противном случае, заниматься правкой книги просто не имеет смысла.
==ВАЖНО!=======================
Даже если у вас был действительно высший балл по русскому языку, перед тем, как серьезно заняться корректурой, все равно стоит освежить в памяти правила. Как нельзя лучше для этого подходят книги Д.Э. Розенталя. Они доступны в Сети.
Одна из них так и называется «Справочник по правописанию и литературной правке»…
===============================
Опечатки, которые встречаются в текстах подразделяются на две категории: собственно опечатки и, на порядок чаще встречающиеся, ошибки программы распознавания (OCR).
Чаще всего программа распознавания путает буквы «с» и «е», «д» и «л», «и» и «н», «ц» и «п». («Стае» — «Стас», «потрясение» — «потрясенно», «липо» — «лицо»). Она может также посчитать пару букв одной буквой. Например, «гр»и «ф» — «неф» — «негр». Бывает, OCR-софт путает точки и запятые.
Еще один очень распространенный баг сканированных текстов — это неправильное разбиение на абзацы. Большую часть таких глюков выловить несложно — например, если текст идет сразу после прямой речи. С остальными, скорее всего, придется смириться.
Что же касается собственно опечаток, то к ним относятся опечатки в бумажных оригиналах. Или, в авторских текстах, если книга не публиковалась на бумаге. Особенно грешат опечатками книги, издавашиеся в 1990–1995 годах. Здесь может положиться только на великолепное знание языка и понимание произведения. Ну, еще можно поискать другое издание книги…
Сама правка, по крайней мере, внешне, ничего сложного из себя не представляет. Читаем текст, по ходу вносим исправления. Повторяющиеся ошибки отлавливаем с помощью поиска, а особо многочисленные — правим с помощью функции «Replace». Последним средством надо пользоваться очень осмотрительно.