– Но вы значительно старше Ли, – возразил Рафаэль, бросив на Моргана неприязненный взгляд.
– Я не совсем понимаю вас, виконт, – сказал Морган. – Мне неизвестно, сколько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возрасте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых семейных пар в светских кругах столицы.
– Дело не в возрасте, – парировал Рафаэль. – Разница между сестрами заключается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?
– Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязных сплетен! – возразил Морган.
Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семья занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключенном Рафаэлем со своими приятелями – группой распутников, которые потом куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Рафаэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.
По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что выиграл словесную баталию.
– Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно, – сказал он. – Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.
– Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, – сухо ответил Рафаэль. – Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут нанести немалый вред нашей семье.
– Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все дочери в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жизни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.
– Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.
В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмотрел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:
– Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мне слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей прямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, заинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.
– Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Я не хотел бы сейчас об этом говорить.
– Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сразу – искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не слишком ли вы самонадеянны!
– Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, – рассмеялся Морган. – Это происходит спонтанно.
– Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать и вы предложите ей руку и сердце.
– Вы правы, – согласился Морган. – Он допил виски и встал: – Рад еще раз убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благодарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.
Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе Моргана неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетельствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выглядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился ей. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения проводить гостя до двери.
В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее нежных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладони Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо на лице ее отразилось разочарование.
Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный ароматами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание доброй ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.
Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен провести все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!
Глава 7
Их первый набег на общество состоялся через несколько недель в загородном поместье лорда и леди Фардинем, где собрались многочисленные знатные гости, дабы посвятить несколько дней всякого рода развлечениям – верховым прогулкам, игре в карты, танцам и игре на бильярде. Смешавшись в толпе избранных гостей, Морган и Ли внимательно рассматривали каждую пару, появлявшуюся в дверях огромной, богато обставленной гостиной.
Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных не совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразговорчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.
Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, что он кого-то ждет и потому нервничает.
В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень напряжен.
Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же присоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомилась еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить им своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.
Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя свободнее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И все же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спускала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жестикулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.
Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и следа. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ревности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но если Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомыми людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще некая Ли Броуди?
Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на стоявший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и приветливо ей улыбнулась.
Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После предательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покинула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.