Наши с Биллом Клинтоном пути снова пересеклись в 2009 году на форуме по проблемам энергетики и защиты окружающей среды в Иерусалиме. Мы оба страстно желаем построить зеленое будущее для Америки и всего мира.
У меня были амбициозные планы сделать Калифорнию мировым лидером в вопросах возобновляемых источников энергии и защиты окружающей среды – федеральный министр внутренних дел Салазар (в белой шляпе) вместе со мной посетил расположенную в пустыне Мохаве крупнейшую в мире электростанцию, работающую на солнечной энергии.
Перед самым концом своего губернаторского срока я посетил машиностроительный завод «Шеньхуа» в Шанхае, Китай, чтобы поблагодарить рабочих за изготовление деталей нового моста через залив Сан-Франциско.
Мы с Сюзен Кеннеди счастливо обнимаемся после победы в трудной битве за бюджет.
На мой последний во время пребывания на губернаторской должности день рождения мои помощники приготовили мне сюрприз, накрыв стол с тортом и пирожными во внутреннем дворе Капитолия рядом с палаткой для курения.
Рула Маникас, моя помощница во время работы в Сакраменто, была единственной, кому я доверял повязывать мой галстук и поправлять воротничок.
В августе 2008 года в ожидании голосования по законопроекту мы шутим с моими помощниками Моной Мохаммади (сидит), Дэниэлом Кетчеллом, Грегом Данном, Карен Бейкер и гостями, Дэниэлом Зингейлом и Гэри Делсоном.
Я много получил от «американской мечты», которую охраняет мужество и верность долгу американских военных. Еще с той поры, когда я только стал чемпионом по культуризму, – куда бы ни приехал, я посещаю военные базы и боевые корабли, чтобы встретиться с военнослужащими и сказать им спасибо. Здесь я с солдатами гарнизона американской армии в Сеуле, Южная Корея, 2010 год.
Примечания
1
Добродушием (нем.).
2
Средняя школа (нем.).
3
«Запрещено» (англ.) – фильмы, которые запрещено смотреть детям до 16 лет.
4
Хефнер, Хью Морстон (р. 1926) – американский издатель, шеф-редактор журнала «Плейбой».
5
Strong – сильный (англ.).
6
Чарльз Атлас (наст. имя Анджело Сицилиано, 1892–1972) – родоначальник культуризма, создатель специального комплекса упражнений для развития мускулатуры.
7
Английское слово garbage – «мусор» созвучно слову cabbage – «капуста».
8
Английское слово division, помимо значения «деление», имеет также значение «дивизия».
9
Английские слова masculine – «мужественный» и muscular – «мускулистый» звучат похоже.
10
Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор языкознания, специалист по диалектам.
11
Арчи Бункер – герой популярного телесериала «Вся моя семья», грубый, невежественный человек.
12
Непереводимая игра слов: выражение deadlift используется также для обозначения тяги штанги, одного из упражнений в силовом троеборье.
13
Американская, а затем и международная организация, занимающаяся проведением олимпийских игр для детей и взрослых с умственными отклонениями.
14
Sidewinder – рогатая гремучая змея (англ.).
15
«Крысиная стая» – шутливое прозвище группы видных голливудских актеров, объединившихся вокруг Хамфри Богарта. Они все вместе снялись в нескольких фильмах.
16
Барбара Уолтерс (р. 1929), знаменитая американская телеведущая, журналистка и писательница.
17
Oak – дуб (англ.).
18
Опустошитель (англ.).
19
«Клуб Мед» – известный французский туроператор, предлагает своим клиентам отдых в уединенных бунгало на берегу моря, в окружении первозданной природы.
20
Съемки знаменитого музыкального фильма «Звуки музыки» (1965) проходили, в частности, в Австрии – в Зальцбурге.
21
«Хед старт» – образовательная и медицинская программа помощи детям из семей с низкими доходами, умственно отсталым и инвалидам.
22
Марьячи – группа уличных музыкантов в Мексике.
23
Прозвище Сталлоне, по-английски означает «хитрец».
24
Имеется в виду главный герой фильма «Грязный Гарри» и его продолжений, честный, мужественный полицейский. Эта роль – наиболее известная работа американского актера и режиссера Клинта Иствуда (р. 1930).
25
«Супервторник» – в год президентских выборов второй вторник марта, в который проводятся первичные президентские выборы сразу в девятнадцати штатах.
26
Пи-Ви Херман – комический персонаж, герой телеспектаклей и фильмов, простодушный, наивный человек.
27
Методика Ламаза – технология подготовки к родам, предложенная в 50-х годах ХХ века французским акушером Ф. Ламазом.
28
Прощай (исп.).
29
Здесь обыгрываются название романа английского писателя Ч. Диккенса о Великой французской революции и выражение из Нагорной проповеди (Мф. 5:14).
30
Wall – стена (англ.).
31
По аббревиатуре HMMWV, от английского слов High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.
32
Будем считать это фигурой речи Шварценеггера. Впрочем, возможно, некоторые американские политики до сих пор полагают, что Австрия когда-то была социалистической.