Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.
110
Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826—1864).
111
Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский писатель.
112
Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.
113
Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905—1983) «Дух в машине» (1967).
114
Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уиллса «Человек-невидимка».
115
Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.
116
В русском переводе В. Тублина — Ноо.
117
У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
118
Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.
119
Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.
120
«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
121
«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
122
Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
123
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.
124
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
125
Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.
126
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
127
Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.
128
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.
129
Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
130
Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.
131
Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.
132
Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.
133
Скотоводческом имении (исп.).
134
Independent означает «независимая».
135
Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».
136
Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.
137
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.
138
Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.
139
Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.
140
Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.
141
Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.
142
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».
143
Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
144
«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».
145
«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.
146
Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.
147
Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.
148
Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.
149
Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).
150
Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.
151
Перевод Н. Демуровой.
152
Перевод Г. Киселева.
153
Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).
154
Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.
155
Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.
156
Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).
157
Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});