Он долго провожал путников взглядом, пока их тени не удлинились, уходя за его спину, затем слились в одну и растворились в наступающих сумерках. Легкое движение в небе привлекло его внимание. Освещенный последним лучом солнца, в вышине парил сокол, сосредоточив внимание на чем-то далеко внизу. Взмахнув крыльями, он скользнул вперед, затем сложил их и, изменив направление падения на более отвесное, камнем ринулся вниз. Тень поглотила его, и, сколько Вэланд ни ждал, он так и не появился снова. Когда сокольник опять глянул на запад, Валлона, Геро и Кэйтлин уже не было.
Вэланд не спешил уезжать. Одинокое облако с пылающими в лучах невидимого уже за горизонтом солнца краями рдело подобно клочку тлеющего пергамента. Когда сияние совсем угасло, он повернул лошадь назад.
На своем одиноком пути домой сокольник проскакал всего в нескольких ярдах от перстня Косьмы, упавшего в высушенные травы с краю дороги. В его драгоценном камне отразился быстро проехавший Вэланд, его увеличивающийся по мере приближения силуэт и затем снова сжавшийся до размеров точки. А потом только звезды заглядывали в его темный прозрачный глаз.
Сокольник продолжал путь, думая о том, как он сейчас вернется к Сиз, и сожалея, что их приключения уже позади. Он оглянулся только один раз, чтобы навсегда сохранить в сердце этот миг, запечатлеть воспоминания. Прежде чем отвернуться, он, салютуя, поднял ладонь.
На этом свете или на том.
БЛАГОДАРНОСТЬ
Мой агент Энтони Гофф (Anthony Goff) поддерживал и вдохновлял меня с самого начала и до конца. Выражаю свою благодарность ему и специалистам из «David Higham Associates», занимающимся зарубежными публикациями.
Также я хотел бы поблагодарить моего редактора Даниэля Мэллори (Daniel Mallory), литературного редактора Айэн Хант (Iain Hunt) и остальных сотрудников «Little Brown», подготовивших эту книгу к публикации.
Коллега-сокольник Нил Джонстоун (Neil Johnstone) и мой добрый друг Майк Ньют (Mike Newth) любезно согласились прочесть машинописный текст книги и нашли некоторые грубые ошибки. Оставшиеся допущены по моей вине.
Консультант-гематолог Дэн Томпсон (Dan Thompson) проверил мои описания средневековой хирургии. Он указал мне, что Геро, очевидно, на восемь столетий предвосхитил учение о микроорганизмах. Действительно, научное подтверждение того, что они являются возбудителями заболеваний, было получено только в XIX в. Однако древнеримский ученый и писатель Марк Теренций Варрон сообщал о болезнетворных «крохотных существах, не видимых глазом», еще в 36 г. до н. э.
Я невыразимо благодарен Биллу Мэсси (Bill Massey). Написание этой книги воскресило счастливые воспоминания об осенних днях, проведенных на соколиной охоте с Биллом и Нилом в шотландской куропаточьей пустоши.
Моя супруга Дебора (Deborah) заведовала латынью, греческим языком и многим помимо этого. «Соколиная охота» (Hawk Quest) посвящается ей и нашей дочери Лили (Lily) с любовью.
Примечания
1
Нортумбрия — средневековое королевство на территории нынешней Англии.
2
Манцикерт — старинное название турецкого города Малазгирт.
3
Большой Сен-Бернар — перевал в Альпах, со времен Римской империи связывает север Италии с Центральной Европой.
4
Библиотека в Пергаме — вторая по величине библиотека в античном мире, после Александрийской.
5
Константин Африканец из Кассино — средневековый переводчик с арабского медицинских трактатов.
6
Птолемей и Гиппарх — древнегреческие астрономы. Ибн аль-Хайсам — арабский ученый-универсал.
7
Обножи — специальные путы на ногах ловчей птицы.
8
Должик — кожаный ремешок, соединяющий обножи с перчаткой хозяина.
9
Один из способов временного ослепления ловчей птицы, без которого невозможна ее правильная дрессировка.
10
Нашесть — специальный насест для ловчих птиц.
11
Битва при Гастингсе — сражение, в котором армия англосаксов под командованием короля Гарольда Годвинсона потерпела поражение от войска нормандского герцога Вильгельма, в результате чего Англия была завоевана нормандцами.
12
Дюйм — мера длины. Английский дюйм приблизительно равен 2,5 см.
13
Поссет — напиток, приготовленный из горячего молока и спиртного, с добавлением пряностей и сахара.
14
Один — верховный бог в древнескандинавской мифологии.
15
Фут — английская мера длины, примерно равная 30 см.
16
Болт — короткая металлическая стрела, предназначенная для стрельбы из арбалета.
17
Ярд — английская мера длины, примерно равная 1 м.
18
Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад от северо-востока Англии.
19
По языческим поверьям дохристианской Англии, в соломенных куклах (corn dollies) зимовал дух хлебных злаков.
20
Эль Сид Кампеадор (наст, имя Родриго Диас де Вивар) — национальный герой Испании XI в., воспетый в поэмах и народных преданиях.
21
Нож для свежевания и разделки туш морских животных.
22
Сефарды (ивр. «сфарадим») — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове.
23
Дидим — «близнец». Такое прозвище Фома получил за внешнее сходство с Иисусом.
24
Кнорр — грузовое судно викингов.
25
Битва при Стамфорд-Бридже — последняя попытка викингов завоевать Англию. Закончилась их поражением.
26
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).
27
Хурдаланн — область в западной Норвегии.
28