– Прекрасно, – поспешил вмешаться Кристиан. – По-моему, сейчас мой танец, леди Фелисити.
– О! – Леди Фелисити взглянула на карточку, висевшую у нее на запястье, и в эту минуту раздались первые аккорды гавота. – Неужели это уже ваш танец?
– Да, – настойчиво подтвердил Кристиан, поспешно уводя ее в сторону.
Оставшиеся посмотрели вслед уходящей паре и затем сдвинулись плотнее, чтобы лучше слышать друг друга в легком шуме толпы.
– И чем же вы занимались, Шеймус? – спросила его жена брата. – Я уже лет сто не видела вас возле бального зала.
Мистер Маккаррен улыбнулся маркизу и, прежде чем ответить, на мгновение задержал взгляд на ясных синих глазах леди Джульет.
– Я был очень занят моими последними приобретениями.
– Мой брат изучает старинные книги, – пояснил Дэниел Йену Сент-Джону и, как он думал, Джульет Первилл.
– А, – кивнул маркиз, проявляя вежливый интерес.
– Тогда у нас здесь двое ученых. – Жена брата взглянула на Джульет, и Шеймус мгновенно почувствовал, что холодеет от ужаса. Он смотрел на восхитительные губы невестки, стараясь заставить ее больше ничего не говорить, но она сказала: – Леди Джульет сама настоящий ученый.
Под устремленными на нее взглядами девушка в смущении поправляла свои безупречно уложенные волосы.
– Я и понятия не имел, леди Джульет, – с искренним удивлением сказал Дэниел, а маркиз Шелтон с пробудившимся интересом посмотрел на леди.
– Я тоже. Чем же вы занимаетесь? – любезно поинтересовался маркиз.
Не в силах смотреть, чем все это неизбежно закончится, Шеймус повернулся к центру бального зала, моля Бога, чтобы у леди хватило порядочности солгать.
– Дифференциальным исчислением.
Черт!
Шеймус чуть не застонал, когда Дэниел, пригубивший шампанское, поперхнулся.
Прокашлявшись, Дэниел спросил с дьявольской усмешкой:
– Дифференциальным исчислением, говорите?
– Да, – смущенно кивнула Джульет. – Это довольно скучно.
– А звучит очень интересно, – заметил Йен, но Шеймус слишком торопился допить свое шампанское, поэтому не услышал этого замечания.
– Очень интересно, – повторил Дэниел. Эти слова предназначались мистеру Маккаррену.
Шеймус встретил взгляд брата, молча приказывая замолчать.
– Прошу прощения, но меня ждут на следующий танец, – солгал он.
– Пожалуйста, – сказала его невестка. – Но я жду вас на седьмой.
– Как всегда, я с нетерпением жду его. – Шеймус поклонился и, бросив на Дэниела предостерегающий взгляд, направился к хорошенькой вдовушке.
Ее окружали денди, повесы и бретеры, но мистepa Маккаррена это не остановило.
– Наш танец, не так ли? – рискнул он. Вдова улыбнулась его дерзости и подала руку.
– Да, по-моему, наш.
Заиграла музыка, и Шеймус, заключивший вдову в объятия, заметил, как красива ее кожа, белизну которой подчеркивали черные волосы.
– Вы постоянно живете в городе, леди Эверетт? – многозначительно спросил он, прижимая ее к себе немного крепче, чем следовало бы.
– Да, мистер Маккаррен. – Опытная женщина захлопала ресницами. – Хотя мой городской дом нуждается в некотором ремонте, и только Богу известно, сколько времени это займет. Мой покойный муж обладал совершенно ужасным вкусом, когда дело касалось декора, – добавила она, давая понять, что она одинокая вдова, нуждающаяся в дружеской поддержке. – К счастью, мне удалось воспользоваться услугами мистера Фергусона. – Шеймус отлично понял: ожидалось, что это произведет на него впечатление. – Мистер Фергусон уже начал отделку гостиной на первом этаже, он выбрал цветовую гамму пурпура и золота. До сих пор я была довольна результатом и надеюсь устроить музыкальный вечер, как только он закончит первый этаж.
К сожалению, моя спальня не будет готова, пока не закончится отделка остальной части дома. – Вдова улыбнулась, прижимаясь соблазнительным бедром к его бедру, насколько позволял их чувственный танец. – Но это не должно помешать мне пользоваться комнатой. Как вы думаете?
– Абсолютно согласен с вами, – сказал Шеймус, неожиданно теряя интерес к этому разговору.
Вдова двусмысленно рассмеялась. Танец закончился, и мистер Маккаррен без сожаления подвел эту земную женщину к орде ее поклонников.
Резкий звук женского смеха заставил Джульет повернуть голову, и она увидела привлекательную женщину, проносящуюся в танце по залу в объятиях опытного мистера Маккаррена.
Джульет смотрела на них и, к собственному неудовольствию, обнаружила, что Шеймус настолько же элегантен в бальном зале, насколько он был красноречив в своих научных предположениях.
И все же, как бы высокомерен он ни был, Джульет была вынуждена признать, что этот человек красив, нет, не просто красив, а потрясающ, неотразим, пленителен И женщина в его объятиях явно думала то же самое. Она просто таяла, и Джульет была уверена, что для них вечер закончится в постели. Эта мысль в какой-то степени приводила ее в уныние.
Вдова могла поступать так, как ей хотелось, ложиться в постель с любым мужчиной, и пока она соблюдала приличия, свет закрывал на ее поведение глаза. Однако светское общество оказывалось не так слепо, когда дело касалось добродетельных леди, таких, как она сама…
– Так чем же вы занимались, изучая математику, леди Джульет? – спросил Дэниел Маккаррен, и Джульет была готова громко застонать от затянувшегося допроса.
– В последнее время ничем, – солгала она, жалея, что не обладает способностью своей кузины скрывать настроение под вежливой улыбкой.
– Господи, Дэниел! – пришла ей на помощь леди Данлок, пронзая мужа фиолетовыми глазами. – Не приставай к леди Первилл, и пойдем танцевать.
Маркиз Шетон повернулся к Фелисити и предложил ей руку со всей грацией опытного политического деятеля:
– Потанцуем?
Фелисити, словно ей оказали огромную честь, наклонила голову и согласилась:
– Да, благодарю вас.
Вздыхая от своего вечного одиночества, Джульет сидела в уголке внушительного бального зала Сары и болтала ногами, скрытыми под пышными юбками. Она никогда не была стеснительной, ни в коей мере, но и не любила пустой болтовни, неотъемлемой части светских развлечений.
И что такое случилось с Дэниелом Маккарреном? В какой-то момент ей показалось, что он собирается попросить ее изложить ему суть ее диссертации прямо здесь, на балу.
Несмотря на досаду, вызванную расспросами виконта, Джульет была довольна, что вечер проходит так спокойно. Никто не бросил на нее косого взгляда, но, вероятно, лишь потому, что муж Сары вышвырнул бы вон любого, кто бы осмелился это сделать.
Но все равно Джульет была благодарна герцогу и герцогине Гленбрук не только за этот вечер, но и за постоянную поддержку. Она как раз раздумывала, как ей найти способ отблагодарить их, когда кто-то подошел к ряду стульев, на одном из которых она сидела.