Рейтинговые книги
Читем онлайн Мысль, вооруженная рифмами - Владислав Холшевников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 89

(Отрывок)

«За днями дни идут, идут…       Напрасно;Они свободы не ведут       Прекрасной;Об ней тоскую и молюсь,Ее зову, не дозовусь.

Смотрю в высокое окно       Темницы:Всё небо светом зажжено       Денницы;На свежих крыльях ветеркаЛетают вольны облака.

Итак, все блага заменить       Могилой;И бросить свет, когда в нем жить       Так мило;Ах! дайте в свете подышать;Еще мне рано умирать.

Лишь миг весенним бытиём       Жила я;Лишь миг на празднике земном       Была я;Душа готовилась любить…И всё покинуть, всё забыты!».

1819

21. Песня

Отымает наши радостиБез замены хладный свет;Вдохновенье пылкой младостиГаснет с чувством жертвой лет;Не одно ланит пыланиеТратим с юностью живой —Видим сердца увяданиеПрежде юности самой.

Наше счастие разбитоеВидим мы игрушкой волн,И в далекий мрак сердитоеМоре мчит наш бедный чёлн;Стрелки нет путеводительной,Иль вотще ее магнитВ бурю к пристани спасительнойЧелн беспарусный манит.

Хлад, как будто ускоре́ннаяСмерть, заходит в душу к нам;К наслажденью охлажде́нная,Охладев к самим бедам,Без стремленья, без желанияВ нас душа заглушенаИ навек очарованияСлез отрадных лишена.

На минуту ли улыбкоюМертвый лик наш оживет,Или прежнее ошибкоюВ сердце сонное зайдет —То обман; то плющ, играющийПо развалинам седым;Сверху лист благоухающий —Прах и тление под ним.

Оживите сердце вялое;Дайте быть по старине;Иль оплакивать бывалоеСлез бывалых дайте мне.Сладко, сладко появлениеРучейка в пустой глуши;Так и слезы — освежениеЗапустевшия души.

<1820>

22. Воспоминание

О милых спутниках, которые наш светСвоим сопутствием для нас животворили,       Не говори с тоской: их нет:       Но с благодарностию: были.

1821

23. Орлеанская дева

(Отрывок)

Р а й м о н д

…Молчи, идет Бертранд; он возвратилсяИз города. Но что несет он?

Б е р т р а н д                                    ВыДивитесь, что с таким добром я к вамЯвляюсь?

Т и б о

       Подлинно; откуда взялТы этот шлем? На что знак бед и смертиПринес ты к нам в жилище тишины?(Иоанна … подходит ближе)

Б е р т р а н д

И сам едва могу я объяснить,Как мне достался он. Я покупалЖелезные изделья в Вокулере;На площади толпилась тьма народаВкруг беглецов, лишь только прибежавшихС недоброю из Орлеана вестью;Весь город был в волненьи; сквозь толпуС усилием я продирался… вдругЦыганка смуглая со мной столкнулась;В руках у ней был этот шлем; она,Пронзительно в глаза мне посмотрев,Сказала: ты, я знаю, ищешь шлема;Вот шлем, не дорог он, возьми. — На что? —Я отвечал ей, — к латникам пойди;Я земледелец, мне нет ну́жды в шлеме. —Но я никак не мог отговориться;— Возьми, возьми! — она одно твердила, —Теперь для головы стальная кровляПриютнее всех каменных палат. —И так из улицы одной в другуюОна за мной гналася с этим шлемом.Я посмотрел: он был красив и светел;Был рыцарской достоин головы;Я взял его, чтоб ближе разглядеть;Но между тем, как я стоял в сомненьи,Она из глаз моих, как сон, пропала;Ее толпой народа унесло…И этот шлем в моих руках остался.

И о а н н а (ухватясь за него поспешно)

Отдай мне шлем.

Б е р т р а н д

                     На что? Такой нарядНе девичьей назначен голове.

И о а н н а (вырывает шлем)

Отдай, он мой и мне принадлежит…

1821

24. Замок Смальгольм, или Иванов вечер

До рассвета поднявшись, коня оседлал       Знаменитый Смальгольмский барон;И без отдыха гнал, меж утесов и скал,       Он коня, торопясь в Бротерстон.

Не с могучим Боклю совокупно спешил       На военное дело барон;Не в кровавом бою переведаться мнил       За Шотландию с Англией он;

Но в железной броне он сидит на коне;       Наточил он свой меч боевой;И покрыт он щитом; и топор за седлом       Укреплен двадцатифунтовой.

Через три дни домой возвратился барон,       Отуманен и бледен лицом;Через силу и конь, опенен, запылён,       Под тяжелым ступал седоком.

Анкрамморския битвы барон не видал,       Где потоками кровь их лилась,Где на Эверса грозно Боклю напирал,       Где за родину бился Дуглас;

Но железный шелом был иссечен на нём,       Был изрублен и панцырь и щит,Был недавнею кровью топор за седлом,       Но не английской кровью покрыт.

Соскочив у часовни с коня за стеной,       Притаяся в кустах, он стоял;И три раза он свистнул — и паж молодой       На условленный свист прибежал.

«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,       И присядь на колена мои;Ты младенец, но ты откровенен душой,       И слова непритворны твои.

Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;       Мне теперь ты всю правду скажи:Что заметил? Что было с твоей госпожой?       И кто был у твоей госпожи?»

«Госпожа по ночам к отдаленным скала́м,       Где маяк, приходила тайком(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам       Не прокрасться во мраке ночном).

И на первую ночь непогода была,       И без умолку филин кричал;И она в непогоду ночную пошла       На вершину пустынную скал.

Тихомолком подкрался я к ней в темноте;       И сидела одна — я узрел;Не стоял часовой на пустой высоте;       Одиноко маяк пламенел.

На другую же ночь — я за ней по следам       На вершину опять побежал —О творец, у огня одинокого там       Мне неведомый рыцарь стоял.

Подпершися мечом, он стоял пред огнём,       И беседовал долго он с ней;Но под шумным дождем, но при ветре ночном,       Я расслушать не мог их речей.

И последняя ночь безненастна была,       И порывистый ветер молчал;И к мая́ку она на свиданье пошла;       У мая́ка уж рыцарь стоял.

И сказала (я слышал): «В полуночный час,       Перед светлым Ивановым днём,Приходи ты; мой муж не опасен для нас;       Он теперь на свиданьи ином;

Он с могучим Боклю ополчился теперь;       Он в сраженьи забыл про меня —И тайком отопру я для милого дверь       Накануне Иванова дня».

«Я не властен прийти, я не должен прийти,       Я не смею прийти (был ответ);Пред Ивановым днем одиноким путем       Я пойду… мне товарища нет».

«О, сомнение прочь! безмятежная ночь       Пред великим Ивановым днемИ тиха и темна, и свиданьям она       Благосклонна в молчаньи своем.

Я собак привяжу, часовых уложу,       Я крыльцо пересыплю травой,И в приюте моем, пред Ивановым днем,       Безопасен ты будешь со мной».

«Пусть собака молчит, часовой не трубит       И трава не слышна под ногой, —Но священник есть там; он не спит по ночам,       Он приход мой узнает ночной».

«Он уйдет к той поре: в монастырь на горе       Панихиду он позван служить:Кто-то был умерщвлен; по душе его он       Будет три дни поминки творить».

Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,       Он ужасен стоял при огне.«Пусть о том, кто убит, он поминки творит:       То, быть может, поминки по мне.

Но полуночный час благосклонен для нас:       Я приду под защитою мглы».Он сказал… и она… я смотрю… уж одна       У мая́ка пустынной скалы».

И Смальгольмский барон, поражён, раздражён,       И кипел, и горел, и сверкал.«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?       Он, клянусь небесами, пропал!»

«Показалося мне при блестящем огне:       Был шелом с соколиным пером,И палаш боевой на цепи золотой,       Три звезды на щите голубом».

«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;       Сей полуночный, мрачный пришлецБыл не властен прийти: он убит на пути;       Он в могилу зарыт, он мертвец».

«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне       И увидел, услышал я сам,Как его обняла, как его назвала:       То был рыцарь Ричард Кольдингам».

И Смальгольмский барон, изумлен, поражён,       И хладел, и бледнел, и дрожал.«Нет! в могиле покой: он лежит под землёй,       Ты неправду мне, паж мой, сказал.

Где бежит и шумит меж утесами Твид,       Где подъемлется мрачный Эльдон,Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам       Потаенным врагом умерщвлен.

Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;       Оглушен был ты бурей ночной;Уж три ночи, три дня, как поминки творят       Чернецы за его упокой».

Он идет в ворота, он уже на крыльце,       Он взошел по крутым ступеня́мНа площадку, и видит: с печалью в лице       Одиноко-унылая там

Молодая жена — и тиха и бледна,       И в мечтании грустном глядитНа поля, небеса, на Мертонски леса,       На прозрачно бегущую Твид.

«Я с тобою опять, молодая жена». —       «В добрый час, благородный барон.Что расскажешь ты мне? Решена ли война?       Поразил ли Боклю иль сражён?»

«Англичанин разбит; англичанин бежит       С Анкрамморских кровавых полей;И Боклю наблюдать мне маяк мой велит       И беречься недобрых гостей».

При ответе таком изменилась лицом,       И ни слова… ни слова и он;И пошла в свой покой с наклоненной главой,       И за нею суровый барон.

Ночь покойна была, но заснуть не дала.       Он вздыхал, он с собой говорил:«Не пробудится он; не подымется он;       Мертвецы не встают из могил».

Уж заря занялась; был таинственный час       Меж рассветом и утренней тьмой;И глубоким он сном пред Ивановым днем       Вдруг заснул близ жены молодой.

Не спалося лишь ей, не смыкала очей…       И бродящим, открытым очам,При лампадном огне, в шишаке и броне       Вдруг явился Ричард Кольдингам.

«Воротись, удалися», — она говорит.       «Я к свиданью тобой приглашён;Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит,       Не страшись, не услышит нас он.

Я во мраке ночном потаенным врагом       На дороге изменой убит;Уж три ночи, три дня, как монахи меня       Поминают — и труп мой зарыт.

Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!       И ужасный теперь ему сон!И надолго во мгле на пустынной скале,       Где маяк, я бродить осуждён;

Где видалися мы под защитою тьмы,       Там скитаюсь теперь мертвецом;И сюда с высоты не сошел бы… но ты       Заклинала Ивановым днем».

Содрогнулась она и, смятенья полна,       Вопросила: «Но что же с тобой?Дай один мне ответ — ты спасен ли, иль нет?..»       Он печально потряс головой.

«Выкупа́ется кровью пролитая кровь, —       То убийце скажи моему.Беззаконную небо карает любовь, —       Ты сама будь свидетель тому».

Он тяжелою шуйцей коснулся стола;       Ей десницею руку пожал —И десница как острое пламя была,       И по членам огонь пробежал.

И печать роковая в столе вожжена:       Отразилися пальцы на нем;На руке ж — но таинственно руку она       Закрывала с тех пор полотном.

Есть монахиня в древних Драйбургских                                                 стенах:       И грустна и на свет не глядит;Есть в Мельрозской обители мрачный монах:       И дичится людей и молчит.

Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?       Та монахиня — кто же она?То убийца, суровый Смальгольмский барон;       То его молодая жена.

1822

25. Шильонский узник

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мысль, вооруженная рифмами - Владислав Холшевников бесплатно.

Оставить комментарий