Рейтинговые книги
Читем онлайн Терской фронт (сборник) - Борис Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

173

Р а с п о л а г а (армейск. сленг) – казарма, расположение.

174

Г а с и л а (армейск. сленг) – человек, всеми силами отлынивающий от чего-то (работы, занятий и прочего).

175

ЦСН – Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.

176

ТВД – театр военных действий.

177

РЭБ – радиоэлектронная борьба.

178

М а н г р у п п а – маневренная группа, подразделение, постоянно находящееся в боевой готовности.

179

Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом – того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.

180

«К р у п н я к» – крупнокалиберный пулемет.

181

«И с т о р и к» – шифровальный блок к радиостанциям советского и российского производства. Радиосигнал, закодированный «Историком», расшифровке не поддается в принципе.

182

ПМ, в данном случае ПМ-4 – малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.

183

ОЗМ-72 – противопехотная выпрыгивающая осколочная мина кругового поражения (в просторечии – «мина-лягушка»).

184

«К е р о с и н к а» (армейск. сленг) – грузовик с цистерной для перевозки топлива.

185

ЗАС – засекречивающая аппаратура связи.

186

ЗАТО – закрытое административно-территориальное образование. Специально для осведомленных в вопросе читателей: автор прекрасно знает, что штаб ракетных войск стратегического назначения находится совсем в другом подмосковном ЗАТО. Но так ли важно настоящее название и нужно ли оно в этом тексте?

187

БЧС – боевой численный состав.

188

«У т е с» – крупнокалиберный пулемет калибра 12,7 мм.

189

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибра 14.5 мм. ПКТ – пулемет Калашникова танковый, калибра 7.62 мм.

190

Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi – Центральный банк Турции.

191

К у р у ш – турецкая монета.

192

Turk Lirasi – турецкая лира, денежная единица Турции.

193

П а р а – мелкая турецкая монета, 1/40 куруша.

194

Крылатая фраза – «Войну нужно начинать тогда, когда пришита последняя пуговица к мундиру последнего солдата» – приписывается самым разным военным и политическим деятелям. Михаил придерживается версии, что произнес ее Хельмут Карл Бернхард фон Мольтке, прусский генерал-фельдмаршал, видный военный теоретик, считающийся одним из создателей Германской империи, носивший прозвище Великий молчальник.

195

«Д р а к о н» – инфракрасный прожектор, устанавливаемый на бронетехнику. Выглядит как обычная танковая фара, прикрытая темно-красным светофильтром, но при включении дает подсветку, видимую только через прибор ночного видения.

196

«О в е ч к а» – паровоз серии ОВ. Легенда железнодорожного транспорта. Созданный еще в 1912 году, безотказный, неприхотливый, простой в ремонте и эксплуатации, способный ездить на угле, дровах, мазуте и даже торфе, этот паровоз использовался до середины 50-х годов XX века. В эпоху «холодной войны» большое количество паровозов серии ОВ были законсервированы на складах резерва на случай ядерной войны. В условиях тотальной разрухи и отсутствия электричества «овечки» могли бы вновь продемонстрировать лучшие качества.

197

Мен тусинбеймин (казах.) – Я не понимаю.

198

Л е щ – подзатыльник.

199

К а й с е р и – диверсионные подразделения, коммандос воздушно-десантных войск Турции.

200

«Б э х а» (армейск. сленг) – БМП, боевая машина пехоты.

201

И н ф и л ь т р а ц и я – проникновение, внедрение.

202

А г а – уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «старший брат».

203

А т а – уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «отец».

204

Л е щ и н а – лесной орех.

205

Метан и ретаболил – таблетки и инъекции, изначально предназначенные для лечения дистрофии, очень любимые доморощенными российскими «бодибилдерами», не имеющими денег на хорошие, но дорогостоящие стероидные препараты.

206

«С к о р п и о н» – широкобазный автомобиль повышенной прочности и проходимости на базе УАЗ-3159.

207

ДВС – двигатель внутреннего сгорания.

208

Трасса М-32 – федеральная трасса Самара – Большая Черниговка – граница с Казахстаном. Далее идет на Уральск и Актюбинск.

209

Б а с т а р д – незаконнорожденный сын. Приличный и более благозвучный синоним слова «ублюдок».

210

ГО и ЧС – гражданская оборона и чрезвычайные ситуации, предмет из программы служебно-боевой подготовки МВД.

211

«Б и з о н» – российский пистолет-пулемет, разработанный по заказу МВД на основе конструкции автомата АКСУ (от которого заимствованы ствольная коробка и до 60 % остальных деталей), однако автоматика работает за счет энергии отдачи свободного затвора. Отличительной особенностью этого пистолета-пулемета является цилиндрический подствольный магазин на 64 пистолетных патрона калибра 9×18 мм.

212

«К о с я к» – очень серьезная, а порою – просто непростительная ошибка.

213

«В о х р а» – производное от аббревиатуры В ОХР – вооруженная охрана.

214

ГПЗ – головная походная застава, она же головной дозор. При движении колонной – передовая машина, выполняющая функции разведки.

215

«К о р о б к а», «к о р о б о ч к а» (армейск. сленг) – любая единица бронетехники (БТР, БМП, танк).

216

Dura lex sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.

217

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Терской фронт (сборник) - Борис Громов бесплатно.

Оставить комментарий