ПЕСНЯ О КРАСНОЙ АРМИИ
муз. А. Александрова, сл. О. Колычева
В былые годы ведущие композиторы страны свои новые произведения нередко посвящали празднику Красной (Советской) Армии. В переломный момент Великой Отечественной войны, а именно 23 февраля 1943 года, в Колонном зале Дома Союзов впервые прозвучала величественная песня «25 лет Рабоче-крестьянской Красной Армии» в исполнении Краснознамённого ансамбля красноармейской песни и пляски под управлением А.В. Александрова (так тогда назывался этот коллектив).
Мелодию песни написал сам Александр Васильевич, а текст сочинил поэт Осип Колычев. Эта песня была откликом на победу Красной Армии в величайшем сражении Второй мировой войны - Сталинградской битве, где был окончательно развеян миф о непобедимости немецкой армии.
Песня начиналась словами «Над тобою шумят как знамёна 25 героических лет». Песня была так хороша, так торжественна, и вселяла в сердца людей такую уверенность в грядущей победе над врагом, что она сразу же стала популярной и любимой у воинов всех родов войск, а затем и у всех советских людей. Вот только через каждый год приходилось менять вторую строку первого куплета, всякий раз добавляя по одному году: «26 героических лет», «27»... А вот «28» уже никак не укладывалось в размер стиха. И тогда О. Колычев сочинил новую строку, на этот раз уже на все времена - «Годы наших великих побед...», а песня получила название «Песня о Красной Армии».
В годы войны песня пелась с тремя куплетами, но в 1945 году, сразу же после Великой победы, Колычев дописал четвёртый, «победный» куплет. А после войны Красная Армия была переименована в Советскую Армию, и с тех пор произведение именуется «Песней о Советской Армии». Но, так как мы даём песни военных лет в их первозданном виде, то и название сочли правильным сохранить прежним.
Над тобою шумят, как знамёнаГоды наших великих побед.Солнцем славных побед озарённый,Весь твой путь в наших песнях воспет.
Припев:Несокрушимая и легендарная,В боях познавшая радость побед,Тебе, любимая, родная Армия,Шлёт наша Родина песню-привет!
Родилась ты под знаменем алымВ восемнадцатом грозном году.Всех врагов ты всегда побеждала,Победишь и фашистов орду.
Припев.
Сталинград мы в боях отстояли,Отстояли родной Ленинград.Нас ведёт в наступление Сталин, -До Берлина дойдёт наш солдат.
Припев.
Силы Армии нашей несметны!Сталин к славе Отчизну ведёт.Наша Армия в битвах бессмертна,Как бессмертен советский народ.
Припев.
Процветай же, родная держава,И победная песня звени!В дни боёв умножали мы славу,Приумножим и в мирные дни.
Припев.
ПЕСНЯ ПОЛОНЯНКИ
муз. народная в обр. П. Майбороды, сл. О. Ющенко.
Когда началась война и немецко-фашистские захватчики стали приближаться к Киеву, все учреждения культуры, художественные коллективы и деятели искусств были эвакуированы на восток. Уже через несколько месяцев, в городе на Волге Саратове начала работать украинская радиостанция им. Тараса Шевченко, чьи трансляции предназначались для жителей оккупированных областей Украины. Эти радиопередачи принимались, в основном, в многочисленных партизанских отрядах, где имелись свои полевые радиостанции, и затем разными способами доводились до населения. А через линию фронта доходили страшные вести об издевательствах оккупантов, о выжженных сёлах, о том, как в Германию угонялись для подневольного труда молодые украинские парни и девушки, как эшелонами вывозился плодородный украинский чернозём. При этих известиях сердца обливались кровью у тех, кто работал на радиостанции. А здесь, надо сказать, работали не только широко известные, но и начинающие поэты. Таким молодым, начинающим поэтом был 25-летний О леке а Ющенко. В начале 1943 года, под сильным впечатлением известий об угоне молодых соотечественников в Германию, он написал такое яркое стихотворение, что оно очень скоро стало известно и в оккупированных областях Украины. Примечательно, что когда О.Новицкий впервые читал свою «Пiсню полонянки» перед радиомикрофоном, то чтение несколько раз прерывалось из-за того, что горький комок в горле прерывал речь поэта. И те, кто слушал стихотворение в далёких украинских партизанских отрядах, не могли сдержать невольных слёз.
Так как стихотворение «Пiсня полонянки» транслировалась из Саратова не один раз, оно было записано партизанами. Очень скоро стихи стали песней, причём вначале её пели на мелодию довоенной песни В. Белого «Орлёнок», а затем в разных отрядах, в разных оккупированных областях Украины появились и другие варианты мелодии. «Когда поэт находит себе такого композитора, как народ, то он может с полным правом считать себя счастливым»,-справедливо заметил выдающийся украинский поэт Максим Рыльский.
Через много лет поэт из легендарного партизанского отряда Сидора Ковпака - Алексей Палажченко вспоминал:
«О, сколько полонянок довелось нам, ковпаковцам, встречать на кровавых тропинках и дорогах порабощенной Украины, освобождать на станциях из захваченных у врагов эшелонов, в которых везли из нашего края белых рабов для Гитлера! Если бы не партизаны-ковпаковцы, такая же судьба пленного раба ждала бы и меня, семнадцатилетнего юноши-комсомольца. Эта песня, как ни одна ранее, всё перевернула в душе, буквально поразила меня своей конкретностью и правдивостью, огромной поэтической силой, потрясла воображение...Невольничья песня «Цокочутъ вагони» слышалась мне в походах и во время коротких отдыхов, в отчаянных наскоках на вражьи гарнизоны и в напряжённой тишине ночных засад на дорогах и железнодорожных путях».
Такова была искренняя и правдивая сила стихов, идущих от сердца поэта. После войны фольклористы записали несколько вариантов мелодии «Песни полонянки». Высокопрофессиональную обработку наиболее удачного варианта сделал украинский композитор Платон Майборода, и именно этот вариант, вошедший в репертуар многих хоровых коллективов, мы здесь и приводим.
Для тех, кто не знает украинской азбуки, разъясняем: что украинские буквы «и» и «е» произносятся как «ы» и «э».
Цокочуть вагони, помчали вагониУ чорний розпроклятий край.Мелькають у вiкнах, летять перегони...Прощай, Украïно, прощай!
Ховається сонце, згасає промiння...Темнiє увесь небокрай.На душу, на серце звалилось камiння...Прощай, Украïно, прощай!
Моя ти калино, чи голос долине3 неволi у сонячний край?Неначе билина засохну, загину...Прощай, Украïно, прощай!
Ой, матiнко люба, ой квiтонька рута,Криниця, i верби, i гай,Чи я вас побачу, роззута, закута?Прощай, Украïно, прощай!
I голос дiвчини затих i не лине,За горами зник ïï край,Ïï Украïна - червона калина...Прощай, Украïно, прощай!
Та раптом озвалася пiсня одвiтна:«Гей, чуєш, сестрице моя?Земля наша радiстю знову розквiтнеI зникне неволя твоя.
Вас визволим, сестри, з важкого полону.На те ми бiйцi i брати.Могутню Вкраïну, калину червонуНiкому не перемогти!
Вже скоро надiйде жадана година,Сестрице, не плач, не ридай.Кохана Вкраïна, радянська, єдина,Ти дочок своïх зустрiчай!
ДВА ДРУГА
муз. А. Лепина, сл. В. Лебедева-Кумача
В январском номере журнала «Краснофлотец» за 1943 год была опубликована «Песня о двух друзьях» композитора Анатолия Лепина на стихи В. Лебедева-Кумача. В ней воспевалась дружба двух боевых моряков-пехотинцев, но песню вскоре полюбили и воины других родов войск.
Первым эту песню исполнил и записал на пластинку под названием «Два друга» популярнейший певец того времени Вадим Козин. Затем её с неизменным успехом стали исполнять и другие известные артисты - Ефрем Флакс, Георгий Абрамов, Владимир Бунчиков и Владимир Нечаев.