1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.
Ст. 267. ...демоны таятся. - Демоны - в греческом значении слова, т. е.
"божества".
Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее",
ст. 1284).
Ст. 276. ...и осмеял святошу... - Акценты оригинала переставлены
местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит
к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев.
Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.
Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.
Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут
светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к
"Ипполиту", ст. 556).
Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор);
Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г.
Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих
мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее
вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они
должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1260-1262), расположенный в устье Дуная.
Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и
Кирхгофом.
Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник
перевода Анненского непонятен.
Ст. 531-533. Хвала богине!.. - Ифигения рада известию о смерти
Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же
мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).
Ст. 585. Он понимал... - Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его
убивает".
Ст. 589. ...направив в Аргос. - Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он
передал его кому-нибудь из моих родных" (590).
Ст. 602. ...не позволяет совесть... - См.: "Медея", примеч. к ст. 1054.
Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе
удовольствие, а сам избежал беды".
Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это
неизбежность, которой я должна подчиняться".
Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала
обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты
погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").
Ст. 679. ...Не скажет чернь... - В оригинале: "многим покажется, а
негодных - много".
Ст. 681. ...на трон замыслил твой... - Пилад боится, что в случае
гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских
царей, переходящим к нему как к мужу Электры.
Ст. 702. ...насыпь могилу мне... - Умершему в чужих краях или
пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую
гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в
загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.
Ст. 703. ...и локоном почтит. - После этого стиха переводчиком
пропущены еще два:
Ты ей скажи, что от руки погиб я
Аргивянки, на алтаре заклан.
(Перевод Ф. Ф. Зелинского)
Ст. 780. О, боги... - В распределении этой и следующей реплики Ореста
рукописи колеблются между Орестом и Пиладом.
Ст. 804. Навплия - город и гавань в Арголиде (нынешний Навплион).
Ст. 845. Очаг Киклопов - то есть Микены, чьи стены были, по преданию,
сложены Циклопами.
Ст. 917. ...по матери Атреевич... - Строфий (см. примеч. к ст. 60) был
женат на Анаксибии, сестре Агамемнона и Менелая.
Ст. 940-969. История Ореста излагается здесь в основном по "Евменидам"
Эсхила; см. особенно ст. 940-945, 959-969. Однако название Ареопага Еврипид
выводит из первого суда, который якобы состоялся на этом холме, над Аресом,
убившим Галиррофия, сына Посейдона (иначе у Эсхила, ст. 685-690), и вводит
такую деталь, как разделение Эриний на два лагеря; не признавшие решения
Ареопага продолжают преследовать Ореста, без чего весь "таврический" вариант
мифа не мог быть согласован с рассказом о суде в Афинах, оправдавшем Ореста.
Ст. 960. Священный день "Вместительного кубка". - Правильнее было бы:
празднество "Кружек" (Хоев), которое приходилось на второй день Анфестерий,
справлявшихся в конце февраля в честь Диониса. В этот день участники
празднества вступали в соревнование, кто быстрее опорожнит кружку вина
объемом около трех литров. Естественно, что каждый пил при этом из отдельной
кружки, а не черпал вино из общего сосуда (кратера). Происхождение же этого
обычая афиняне в V в. объясняли тем, что некогда Орест, явился в Афины как
раз в день празднества и их предки побоялись допустить его к общему кратеру:
однако, чтобы не обидеть гостя, стали пользоваться каждый отдельной кружкой.
Ст. 1014. ...к Палладе в город крепкий... - После этих слов издатели
текста предполагают лакуну; перевод Анненского с такой возможностью не
считается.
Ст. 1090-1093. Алкиона - зимородок, в которого была превращена жена
трахинского царя Кеика. Элегия! - здесь: "печальные песни".
Ст. 1098 сл. Богиня - Артемида, которая считалась помощницей при родах.
Кинфинские выси. - Хор, состоящий из пленных гречанок, тоскует по родине,
вспоминая о святынях Артемиды на о. Делос.
Ст. 1202-1221 - диалог в трохеических тетраметрах снабжен отсутствующей
в оригинале рифмой.
Ст. 1234-1283. "Дифирамбический стасим" (см. примеч. к "Гекубе", ст.
905952), почти не связанный с содержанием трагедии. Речь идет об учреждении
дельфийского прорицалища Аполлона. Первоначально здесь находился оракул
Фемиды, охраняемый драконом Пифоном: убив дракона, Аполлон завладел
прорицалищем. Несколько иначе этот миф излагается в так называемом
гомеровском гимне к Аполлону Пифийскому (ст. 171-196) и в "Евменидах"
Эсхила, ст. 1-20. В антистрофе (1259 сл.) используется, по-видимому,
какая-то храмовая легенда о соперничестве Аполлона с бывшей владелицей
прорицалища.
Ст. 1415-1417. ...Посейдон, враждебный Пелопидам... - В "Илиаде"
Посейдон, как правило, держит сторону греков (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1009-1026), Еврипид же изображает его обычно их противником (см. "Троянки",
ст. 1 сл.).
Ст. 1450. Кекроповы пределы - Аттика. Мыс Каристии - горный хребет и
прилегающая область на юге о. Евбеи; против них на аттическом берегу залива
было расположено селение Голы (см. вступительную заметку).
Ст. 1470. В рукописном тексте трагедии выпало обращение Афины к Оресту,
содержащее начало какого-то наставления ему.
Ст. 1497-1499. В этих стихах, целиком повторяющихся также в заключение
"Финикиянок" и "Ореста", хор, несомненно, говорит от лица самого поэта.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Алькеста
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Аполлон Адмет
Демон Смерти Евмел
Хор Геракл
Служанка Ферет
Алькеста Слуга