Рейтинговые книги
Читем онлайн Темная Башня - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

84

Fuck — слово, не требующее перевода.

85

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

86

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

87

В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.

88

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г., как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.

89

«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

90

Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.

91

НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.

92

Los angeles — ангелы (исп.).

93

АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г. Объединяет более 300 тысяч членов.

94

«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

95

КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

96

«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

97

Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)

98

Перевод Н. Рейн.

99

Перевод Д. Тимановича.

100

Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

101

Pasrorilla — пастух (иск. исп.).

102

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

103

В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.

104

Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.

105

Тербер, Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

106

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

107

Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс.

108

«Полароид» — модель фотоаппарат и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора.

109

Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960 г.

110

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.

111

Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.

112

Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.

113

Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.

114

«Ривайры» — американская рок-группа конца 1950-х годов.

115

Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930-60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.

116

«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В.Шекспира «Буря».

117

Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.

118

Покидая Америку в 1964 г. Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Так, губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.

119

Харт, Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937 г.), в 1986-87 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала липшее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.

120

Уэйн, Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950-60-е годы считался эталоном американского патриотизма.

121

Хэппи-энд — калька с английского happy end, т. е. счастливая концовка.

122

Сотрайгез, атогаз — друзей, любимых (исп.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Темная Башня - Стивен Кинг бесплатно.

Оставить комментарий