Старый Пойндекстер особенно типичен на фоне усадьбы, среди толпы его невольников. Образ мустангера с особой четкостью выступает в степных сценах и в его скромном жилище. Обязательным фоном для Колхауна является бар, где происходит ссора с Джеральдом и дуэль.
Характеры действующих лиц во многом обрисованы через диалог, довольно богатый в романах Майн Рида. Драматический сюжет «Всадника без головы» дает большие возможности для острых диалогов, оживляющих повествование.
Сказалось в романе и обычное для Майн Рида мастерство писателя-пейзажиста. Описания природы Техаса, характерные климатические явления составляют живой фон действия. Роман и начинается с описания ночной степи, по которой движется странный всадник. Эта сцена написана рукой талантливого художника.
Во «Всаднике без головы», как и в других романах Майн Рида, много условного, надуманного, много литературных штампов его времени (это особенно относится к любовным эпизодам). Близкий к жизненной правде на лучших страницах книги, писатель нередко отходит от нее, вызывая улыбку и даже досаду читателя. Необязателен для развития сюжета эпизод с нападением ягуара на Джеральда — один из характерных для Майн Рида вставных охотничьих рассказов. Искусственно выглядит «счастливый» конец романа: бедняк мустангер неожиданно оказывается богатым баронетом, что делает возможным его брак с дочерью Пойндекстера. Не развита сюжетная линия молодой мексиканки, влюбленной в Джеральда.
Но, несмотря на эти недостатки, «Всадник без головы» — живая книга. В ней осуждены бесчеловечные нравы буржуазной Америки, она проникнута верой в силы честных и смелых людей. Один из них — Зеб Стумп — открывает преступление Колхауна, спасает и оправдывает невинно осужденного Джеральда.
В этом романе выражены свойственная Майн Риду любовь к справедливости, критическое отношение к волчьим законам капитализма, симпатия к людям, которые страдают от них. Эти чувства согревают собою лучшие книги Майн Рида — среди них и «Всадник без головы», по праву считающийся одним из самых характерных произведений Майн Рида.
Р. С а м а р и н
Примечания
1
Монтесума (ок. 1466 - 1520 гг.) - вождь индейского племени ацтеков. Убит во время завоевания Мексики испанцами.
2
Инки - индейское племя, обитавшее в Перу (Южная Америка); завоевано испанцами в XVI веке.
3
Так звали маронов.
4
Фермопилы - название горного прохода в Греции, который в 480 году до н. э. отряд спартанцев во главе с царем Леонидом героически оборонял против войска персидского царя Ксеркса.
5
Вильгельм Телль - легендарный герой эпохи освободительной войны швейцарского народа против австрийского владычества. В 1307 году представители всех кантонов Швейцарии собрались в долине Грютли и образовали союз против тирании австрийских феодалов, которым тогда принадлежала значительная часть нынешней Швейцарии.
6
Чимборасо - потухший вулкан в Андах (Южная Америка).
7
Прометей - в греческой мифологии титан, похитивший с неба огонь для людей и в наказание за это прикованный Зевсом к скале.
8
Клюз - труба для пропуска якорной цепи.
9
Шпигат - отверстие для удаления воды с палубы.
10
Кабестан - приспособление для подъема якоря.
11
Помона - в древнеримской мифологии богиня древесных плодов.
12
Адонис - в древнегреческой мифологии прекрасный юноша.
13
Протей - в древнегреческой мифологии морское божество, которому приписывалась способность произвольно менять свой вид.
14
Робин Гуд - легендарный разбойник, герой английского фольклора. По преданию, жил в XII-XIII веках; стойко боролся против норманнов-захватчиков и был главарем ватаги «изгнанников» - людей, объявленных вне закона. Народные баллады рисуют Робина Гуда врагом феодалов, защитником бедняков.
15
Маленький Джон - помощник и товарищ Робина Гуда, силач огромного роста.
16
Фанданго - испанский народный танец.
17
Стеклянная змея - безногая ящерица, похожая внешне на змею; стеклянной прозвана за необычайную хрупкость длинного хвоста, который легко разламывается на мелкие кусочки.
18
Харон в древнегреческой мифологии переводил через Стикс в подземное царство души умерших.
19
Точное значение и происхождение этого слова до сих пор является предметом споров; видимо, первоначально «марон» значило «свободный охотник», «охотник-беглец».
20
Роман «Мароны» вышел в 1862 году.
21
Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
22
Серапе – широкий мексиканский плащ.
23
Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
24
Алгаробо – рожковое дерево.
25
Мескито – колючий кустарник.
26
Ранчеро – скотовод.
27
Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
28
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
29
Прозерпина – богиня ада.
30
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
31
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
32
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
33
Гикори – американское ореховое дерево.
34