— Это Джон, мой двоюродный брат, — объяснил мискито. — Он ходил ловить рыбу.
Дан заторопился вниз по склону гряды, чтобы поприветствовать родственника, и, к изумлению Жака, как только новоприбывший ступил из своего каноэ на сушу, Дан упал ничком на песок. Какое-то мгновение Жак думал, что его друг споткнулся и упал. Но потом мискито поднялся, и теперь уже кузен распростерся перед Даном, уткнувшись лицом в песок. Полежав пару мгновений, он встал на ноги. Затем оба обхватили друг друга руками, крепко обнялись, прижавшись щекой к шее. Жак зашагал к ним и отчетливо расслышал, как индейцы громко и с чувством принюхиваются. Должно быть, изумление отразилось у него на лице, потому что после того, как Дан представил француза, мискито добавил:
— Ничего удивительного тут нет. Так мы приветствуем тех, кого любим и с кем долго не виделись. Мы называем это «киа валайя», что означает «нюхать, понимать».
Индейцы обменялись новостями, и когда Дан снова повернулся к Жаку, то вид у него был задумчивый.
— Джон ловил рыбу на севере. До него дошли слухи о группе бледнолицых на пирогах, которые плывут вдоль побережья. Три сильно нагруженные лодки. Направляются в нашу сторону, но идут очень медленно, так как люди слабы и больны. Также брат говорит, что пять дней назад был замечен испанский патрульный корабль.
Дан задал кузену еще несколько вопросов, потом добавил:
— Могу предположить, что люди в пирогах — англичане или французы. Коли так, их нужно предупредить об испанском патрульном судне. Если я захочу отправиться туда, чтобы разузнать побольше, то Джон одолжит мне каноэ. Я мог бы обернуться дня за три, если ветер не переменится. — Казалось, Дану не терпится отправиться в плавание.
Жак чуть подумал, потом ответил:
— Тогда ладно. Я подожду тебя здесь.
— Тем временем свои рецепты с черепахами можешь опробовать на моем братце, — весело промолвил Дан.
* * *
Замеченные индейцами мореплаватели оказались намного ближе, чем предполагал Дан. Еще до полудня второго дня он издалека приметил три пироги: лодки лежали на берегу реки, впадавшей в море, и от того места, где Дан оставил Жака, его отделяло менее тридцати миль. Индеец осторожно миновал песчаную отмель в устье реки, держась так близко к берегу, что парус каноэ задевал нависающие мангровые заросли, тянувшиеся непроницаемой стеной по обе стороны устья. Когда Дан добрался до лагеря, первым, кого он увидел, был Гектор. Через миг друзья с изумлением и радостью приветствовали друг друга.
— Каким чудом ты оказался здесь? — воскликнул мискито, когда Гектор помог ему выволочь каноэ на болотистый берег. — Я думал, ты на Ямайке.
— Я улизнул оттуда и присоединился к людям Залива, — объяснил Гектор. — Но из-за жуткой бури мы попали в наводнение, и нам пришлось все бросить. Когда мы плыли вдоль побережья, то встретили других рубщиков кампешевого дерева. Все пострадали от того же страшного наводнения. Мы объединились, оставив самые большие лодки. Но плавание было очень тяжелым. Мы питались дикими фруктами, да иногда удавалось подстрелить какую-нибудь морскую птицу.
Дан видел, что выжившие в плохом состоянии. В отряде было два десятка человек, и выглядели они изнуренными. Одного била лихорадка.
— Где-то здесь курсирует испанский корабль. Ты же знаешь, что случится, если они поймают твоих спутников, — предостерег Дан Гектора.
— Но они решили дальше не плыть, пока не набьют животы. Потому и устроили стоянку в устье реки. Они собираются отправиться подальше от моря, поохотиться на диких коров или свиней, если сумеют их отыскать.
Дан покачал головой.
— Глупо. К тому времени тут могут оказаться испанцы. Я привезу для них мяса.
— Изреель! — позвал Гектор. — Хочу познакомить тебя с моим хорошим другом. Это Дан, он был со мной в Берберии.
Профессиональный боец окинул взглядом индейца мискито: длинные черные волосы и узкое лицо с высокими скулами и темными, глубоко посаженными глазами, похожими на отполированную гальку.
— Я не ослышался, ты вроде говорил, что можешь раздобыть для нас еды?
Гектор заглянул в каноэ Дана.
— У тебя с собой даже мушкета нет.
— Мне он ни к чему. Это каноэ моего двоюродного брата, и он оставил в нем свои рыболовные снасти. Но тебе, Гектор, придется мне помочь.
Озадаченный, Гектор уже собирался шагнуть на нос каноэ, но Дан остановил его.
— Нет, твое место на корме, — сказал он. — Я скажу тебе, что делать.
Под руководством Дана Гектор поднял маленький парус. Воспользовавшись речным течением, они проплыли через песчаный нанос в устье и вышли в море. Однако вместо того, чтобы отправиться ловить рыбу, как предполагал Гектор, Дан велел править ближе к берегу.
— Держись мелководья, поближе к манграм, — распорядился он.
Время от времени Дан поднимался на ноги и вставал на носу, молча обшаривая взглядом водную гладь. При этом Гектор всякий раз боялся, что каноэ перевернется из-за его недостаточного мастерства как рулевого. Но Дан умело и легко удерживал равновесие на качающейся лодке и, понимая тревогу друга и чувствуя его неловкость, поскорее снова усаживался на место.
— Что ты ищешь? — не удержался от вопроса Гектор. Он говорил шепотом, так как ему казалось, что Дан не только высматривает свою таинственную добычу, но и прислушивается к ней.
Прошел час, другой, а Дан все не находил того, что искал. Внезапно он предостерегающе поднял руку. Его взгляд был устремлен на что-то в воде, не далее пятидесяти ярдов, возле края мангровых зарослей. Не сводя глаз с цели, он наклонился, протянул руку и взял со дна каноэ прямую палку восьми или девяти футов длиной. Второй рукой Дан пошарил под ногами и вытащил нечто, с виду похожее на очень большую ткацкую шпулю с намотанными на нее несколькими фатомами крепкого шнура. К свободному концу шнура был привязан заершенный металлический шип длиной с предплечье юноши. Аккуратно Дан протолкнул черенок шипа в гнездо на конце палки, потом отмотал кусок шнура, чтобы протолкнуть толстый конец шеста через катушку. Затем он поднялся на ноги и встал в каноэ во весь рост, с гарпуном в руке. Используя оружие как указку, индеец показал Гектору, куда следует править.
Гектор прищурился, пытаясь различить цель — в глаза били косые лучи послеполуденного солнца. Но ничего необычного он не замечал. Зеленовато-серая непрозрачная вода, с какой-то мутью, наверное, из-за растений. Ему почудилась слабая рябь, но уверен он не был. Каноэ беззвучно скользило вперед.
Впереди Дан застыл в классической позе копьеметателя: левая рука вытянута вперед, правая — согнута. Рука, в которой он держал посередине древко гарпуна, замерла возле уха. Он так и стоял — устойчиво, готовый к броску.