Рейтинговые книги
Читем онлайн Ход конём (СИ) - Сью Элизабет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 34

— Нет, Альфреда, — терпеливо поясняет девушка.

— Нет…Уже нет, — нагло вру, и себе, и Манне.

— Отомсти за нас обоих, Каролина.

— Что? — хмурюсь.

— Я знаю, что Альфред звонил отцу. Все дни что ты восстанавливалась, он звонил и требовал отдать тебя. Такая настырность говорит о том, что он любит тебя.

— Я не дума…

— Отомсти ему за нас! Сделай ему невыносимо больно, сделай так, чтобы он молил о пощаде. Я хочу, чтобы тот, кто разрушил мою жизнь, сдох в муках! Мы сделаем это вместе. Ты целитель и знаешь, как сделать человеку максимально больно. Ты уничтожишь его физически, а я займусь его мозгом, — выдает молодая девушка.

Напрягаюсь, спокойный, холодный тон голоса Манны вызывает целый табун неприятных мурашек.

— Я не думаю, что стоит это делать, — пытаюсь говорить спокойно, но мой голос все же предательски подрагивает.

— Стоит! Рано или поздно он приедет за тобой, и вот тогда мы повеселимся. Сделаем ему так же больно, как и он нам, — Манна прикрывает глаза и блаженно улыбается.

Сейчас передо мной сидит кукловод, который совершенно не сдерживает своего монстра. Пять лет назад, Манна отдала бразды правления своим телом внутренним кукловоду, почувствовала эйфорию и теперь не хочет возвращаться к прежней пресной жизни, где нет крови и насилия.

После ухода Манны, беспокойство засело в моей грудной клетке, и теперь стоя на крыльце особняка Моретти и ожидая своего будущего мужа, я не могу найти покой.

— Нервничаешь? На тебя это не похоже, — замечает мое состояние Дэвид.

— Да, я же не каждый день с будущими мужьями знакомлюсь, — огрызаюсь в ответ.

На самом деле, мне абсолютно пофиг на эту встречу и на Фабьена. Я ни за что не выйду замуж за пятидесятилетнего мужика и сделаю все, чтобы уже сегодня он сам отказался от этой дурацкой затеи.

Мое внутреннего волнение, заставляющее меня дрожать связано с совершенно другим. Слова Манны не на шутку взбудоражили меня, а вернее интонация с которой говорила девушка. По ней стало сразу понятно, Манна не шутит, она действительно жаждет расплаты над Альфредом. Вопрос только в том, как далеко она готова зайти.

— А вот и он, — весело произносит Льюис Моретти и спускается по ступенькам вниз встречать своего спасителя.

Прищуриваюсь, хочется сразу увидеть с чем мне придётся иметь дело.

Дорогой, чёрный автомобиль останавливается прямо перед домом. Водитель быстро покидает своё место и открывает заднюю дверь автомобиля.

Перестаю дышать, жду чуда, как в тех злосчастных мелодрамах, когда пятидесятилетний старикашка оказывается настоящим накаченным красавцем.

Секунда…две…увы и ах, из машины вылезает обычный дед.

Натягиваю дежурную улыбку на лицо, спускаюсь по ступенькам и приветствую гостя. Пока иду к старику уговариваю себя воспринимать Фабьена, как добродушного деда, но у меня ни черта не получается.

Помимо возраста у мужчины есть ещё один недостаток, он неряха и видно это невооруженным взглядом.

Сальные волосы, заляпанная рубашка и грязные ботинки, мелочи на которых тут же концентрируется мое внимание. Я не чистюля, но это уже перебор.

— Ох, а вот и она, — мужчина подходит ко мне вплотную, не очень близко, но достаточно, чтобы я почувствовала неприятный, кислый запах пота.

— Добрый день, Фабьен. Меня зовут Каролина, — пытаюсь улыбнуться, но получается плохо, мне слишком противно.

— Добрый, — просканировав меня взглядом с ног до головы, произносит мужчина.

Фабьен тянет ко мне свои ручища, бросаю умоляющий взгляд на недовольного Дэвида и слышу спасительное:

— Пройдемте в столовую.

Льюис и Фабьен кивают, и уходят вперёд, а Дэвид тем временем подходит ко мне вплотную:

— Я поговорю с отцом, — шепчет мне братец.

Хватаю мужчину за рукав пиджака и рычу: — Не надо, на этот раз я сама.

Льюис, хмурясь, оборачивается на нас: — Чего застыли? — произносит мужчина одними губами.

Мы с Дэвидом тут же срываемся с места и следуем в столовую.

Служанки подают обед, я сижу напротив будущего мужа и просто не могу поверить в то что происходит. С каждой минутой Фабьен становится все отвратительней и отвратительней. Мало того, что он ест мясо руками, так ещё и пару раз вытер свои грязные, жирные губы об рукава своей же рубашки. Мерзость…

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Недавно я приобрёл новое предприятие по изготовлению туалетной бумаги, казалось бы, простая вещь, а насколько прибыльный бизнес, — расхваливает себя старикашка.

— Это прекрасно, я тоже под…

Начинает говорить Льюис, но не успевает завершить фразу, так как двери в столовую распахиваются и к нему тут же подбегает молодая служанка. Девушка склоняется к мужчине и что-то быстро шепчет ему прямо в ухо. Льюис моментально напрягается и краснее.

— Извините меня, я должен ненадолго отлучиться, — сообщает мужчина, поднимаясь со своего места.

— Не стоит утруждаться.

Знакомый низкий голос заставляет напрячься, оборачиваюсь и застываю.

Альфред без приглашения проходит в столовую и садится рядом с Фабьеном напротив меня. Мужчина ни с кем не здоровается, ничего не говорит, Альфред сидит молча и прожигает меня гневным взглядом, таким что все мое тело вмиг леденеет.

— У тебя проблемы с восприятием речи? Кажется, мой отец тебе уже все сказал, — первым приходит в себя Дэвид, сидящий по правую руку от меня.

— Меня не устроил ответ твоего отца, — не отрывая от меня взгляд, рычит в ответ Альфред.

— Сын перестань, члены семьи Дефо всегда желанные гости в нашем доме, — пытается смягчить обстановку Льюис.

— Вы приняли мое предложение? — Альфред наконец-то выпускает меня из плена своих глаз и поворачивает голову в сторону отца Дэвида.

— Альфред, я уже говорил, что к сожалению моя семья не может принять твое предложение.

— Вы примите мое предложение, я не отступлюсь.

Льюис вздыхает и бросает быстрый взгляд на нас с Дэвидом.

— Отец, нет. Ты обещал! — взрывается Дэвид, прекрасно понимая, что отец отступает, прогибается под влиятельным гостем.

Льюис Моретти бросает предупреждающий взгляд на сына и произносит ледяным голосом: — Веди себя прилично, Дэвид.

Пока мужчины перекидываются колкостями, перевожу взгляд на притихшего Фабьена, который, впрочем, похоже вообще не понимает, что здесь происходит. Мужчина спокойно поглощать пищу и попивает элитное вино.

Неожиданно Фабьен отрывает взгляд от тарелки и поднимает голову. Мужчина замечает мое внимание, дарит мне улыбку и приподнимает бокал вина над столом. Во мне тут же возникает дикое желание позлить Альфреда, я поднимаю в ответ свой и чокаюсь с Фабьеном.

— За знакомство, — произношу с милой улыбкой и делаю глоток.

Напряжение тут же повисает в воздухе, а мое лицо начинает гореть от пристального взгляда Альфреда. Чувствую его своей кожей, прожигающий насквозь, яростный взгляд, ещё немного и я просто сгорю.

Неприятный скрежет заставляет вздрогнуть, тяжелые приближающиеся ко мне шаги медленно уничтожают.

— Прогуляемся? — разносится над моей головой зловещий голос.

— Я думаю это не совсем уместно, — откашлявшись, произносит Фабьен. Похоже мужчина наконец-то начинает осознавать происходящее.

— Фабьен, мой вам совет, отойдите в сторону пока ещё есть такая возможность, иначе весь ваш многочисленный бизнес очень стремительно пойдёт ко дну.

— Да как вы смеете?! — брызжа слюной взрывается старикашка.

Альфред издаёт смешок: — На вашем месте, я бы сел в свой автомобиль и попросил своего водителя отвезти меня на недавно приобретенную фабрику.

— Что? — Фабьен хмурится.

— У вас серьёзные проблемы с противопожарной системой, мой друг, — продолжает нагнетать Альфред.

Резко запрокидываю голову и смотрю на сосредоточенное лицо любимого. Что же ты натворил?

Быстро хватаюсь за рукав мужчины и поднявшись, произношу: — Пойдём, прогуляемся. Не нужно спектакля.

Альфред скалится и схватив меня за талию уводит прочь из столовой. Ведет вниз на улицу, прямиком в сад.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 34
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ход конём (СИ) - Сью Элизабет бесплатно.
Похожие на Ход конём (СИ) - Сью Элизабет книги

Оставить комментарий