Брисби оглядел нас, всех четверых, сидящих за столом. Чарли смотрел на фермера приветливо и обнадеживающе, но, полагаю, именно дурацкая ухмылка Хорнера сделала своё дело. Она словно заразила хозяина дома собой.
— Ах, теперь и я вижу это, — сказал Джекаби. — Возможно, я ошибся, мистер Брисби. Вы действительно выглядите немного ярче.
Столовое серебро звякало, а разговор за обеденным столом приобрел оптимистичный окрас и стал более раскрепощённым, в то время как за окном сгущались сумерки. Хорнер мечтательно размышлял о том, как он назовёт своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда же сюда вернется репортер «Кроникл». Но, в конце концов, Джекаби, Чарли и я, пожелали гостеприимному хозяину спокойной ночи и отправились вниз по дорожке к хижине Чарли.
Ночь стояла безоблачной и света луны со звёздами хватало, чтобы осветить нам путь. Несмотря на то, что нераскрытое убийство и загадка похищения все еще витали в воздухе, которые при любых других обстоятельствах могли бы навести на меня ужас, нас обволакивала радостная энергетика предвкушения.
— Сэр, если бы видели сегодня мисс Рук на раскопках, вы бы ей очень гордились, — сказал Чарли Джекаби, пока мы шли. Он одарил меня восхищенной улыбкой, и я ощутила пьянящее тепло успеха, затопившего мою грудь.
— Да вы и сами не оплошали, — сказала я. — Вы очень проворно избавили нас от тех камней.
— Чарли тоже помогал с раскопками? — спросил Джекаби.
Чарли кивнул.
— Неожиданно... мне казалось, что откапывание костей идёт в разрез с инстинктом, выработанным у вас поколениями. Вам скорее свойственно обратное, не правда ли? Ой! Мисс Рук, смотрите куда ставите ногу в темноте — вы сейчас пнули меня по лодыжке. Так... о чём это я? А точно... я говорил о выходцах из семейства псовых... ой! И вот вы опять за своё! На этот раз вы меня ударили даже сильнее. Да на этой дорожке даже споткнуться негде!
— Мистер Джекаби, прошу вас, проявите хоть немного такта, — сказала я.
— Да о чём вы вообще? Благодарю за совет, но я более чем чувствителен — а в районе ног на данный момент я таки сама нежность.
— Всё в порядке, мисс Рук, — сказал Чарли. — Я представляю собой не только собаку, мистер Джекаби. И не ведом псовыми инстинктами, и я не стыжусь их. На самом деле я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности больше, чем ожидал. Это такое облегчение позволить себе бегать на четвереньках время от времени вдали от посторонних глаз и цивилизации.
Джекаби успел заговорить, прежде чем я сумела подобрать правильные слова:
— Не очень-то целесообразно. Ваши вылазки на дикое лоно природы не остались незамеченным. Хотя вы и думаете обратное.
— Вы про своего друга зверолова? — спросил Чарли. — Думаю, я для него буду не такой простой добычей, которую он привык выслеживать.
— Я бы не была так уверена, — сказала я. — Привычная для выслеживаний добыча у него — вроде птицы, которая режет латунь, словно нож масло. Ему не чужды существа небывалые, их-то он и больше всего жаждет. Даже чересчур сильно.
— Значит я теперь существо небывалое? — иронично, но по-доброму, спросил Чарли.
— Она права, — вмешался Джекаби. — Он вас уже разыскивает, Чарли. Я люблю этого парня, но, мне кажется, сейчас разумнее вам какое-то время оставаться на двух ногах.
Мы прошли через рощицу и добрались до места нашего назначения. Домик у Чарли был скромным, выстроенным посреди небольшой мшистой полянки недалеко от дороги. В свете луны он излучал типичное деревенское очарование.
Чарли развел огонь в маленькой пузатой печурке, и вскоре всю хижину заполнило приятное тепло. В домике имелось все две кровати: одна для него, другая для гостей, но он предложил их мне и Джекаби, настаивая, что ему будет удобнее спать на полу. Он дал мне свежее постельное белье и пожелал доброй ночи, оставив меня в своей комнате, в то время как сам сел в соседней комнате с Джекаби. Я поблагодарила его и закрыла дверь. Переодеваясь в ночную сорочку, я мысленно проигрывала все невероятные события сегодняшнего дня. А предполагая, какие же сюрпризы ждут меня утром, я думала, что не сомкну глаз.
Сначала я не ощущала, что комната принадлежит Чарли. Он прожил здесь совсем недолго и в доме пока не появились мелочи, отражающие пристрастия и нрав хозяина, но стоило мне только опустить голову на подушку, как меня окутал его запах, напоминающий аромат сандалового дерева. Весь остальной мир растворился и, в конце концов, меня сморил сон.
Утром я проснулась от лучей солнечного света, проникающих в комнату сквозь шторы, и свиста чайника на кухне. Я собрала волосы в свободный пучок, натянула блузу и креповую юбку, которую мне одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.
Чарли встретил меня улыбкой и чашкой кофе. В это мгновение я даже немного возненавидела его, помятого и выбритого, стоявшего к освещению под таким углом, что напоминал ангела, сошедшего с полотен эпохи Возрождения. Непослушный локон волос шлепнулся мне на глаза, и я сдула его в сторону. Это всё пустяки, напомнила я себе. Это моё приключение. Спустя всего немного времени, я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, а не распивать чаи в компании невыносимо идеального полисмена.
— Боюсь, чай не очень хорош, — сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. — Это была единственная жестянка, которую я смог найти в доме. Но если хотите, у меня есть кофе.
— Нет-нет, он очень приятный. Спасибо. — Я сделала глоток. Наверное, это был самый худший из завариваемых на свете чаев. Я отпила еще.
— Может быть, вы хотите позавтракать? — спросил Чарли. — Мистер Джекаби, перед уходом довольствовался лишь парой тостов, но я был бы рад приготовить для вас несколько яиц или...
— Джекаби ушёл без нас? — перебила я его. Остатки сонной дымки перед глазами немедленно исчезли, и я поставила чашку на стол.
— Всего несколько минут назад, — сообщил Чарли. — Хотя, мне кажется, он поднялся задолго до восхода.
— Этот человек когда-нибудь спит вообще? Вы не станете возражать, если я прямо сейчас отправлюсь за ним? Я чрезвычайно заинтересована в результатах раскопок и мне совершенно не хочется оставлять своего работодателя один на один с местными артефактами.
— Конечно, не стану. — Чарли с громким клацаньем фарфора поставил чайную пару в раковину, пока я ходила за пальто. И буквально через считанные минуты я уже усаживалась на коричнево-белую лошадку по кличке Мэриэнн. Я бы отдала всё что угодно за добротные бриджи, но, к сожалению, не упаковала с собой ни одних штанов. Я слегка неуклюже пристроилась за Чарли, чувствуя себя неловко и неуверенно, сидя, как это принято для женщин, на кобыле. Когда Мэриэнн пустилась не быстрой рысью, я покрепче обхватила Чарли за талию. Его мундир источал слабый аромат крахмала и кедра, и поездка обратно во владения Брисби пролетела для меня словно миг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});