Приглашение было восторженно принято, все изрядно проголодались, лишь Ракоци настаивал на своем.
— И все же я прошу вас меня извинить. Не в моих привычках ужинать в это время.
— У вас вообще нет привычки есть когда-либо, — отрезал Полициано.
Ракоци не удостоил его ответом.
— К тому же меня еще ожидают кое-какие дела.
Грохот повозки заглушил слова Медичи, он повторил их, когда шум затих.
— Уйдете чуть позже, Франческо. Мне нужно с вами поговорить.
— Я понял, Великолепный.
Всадники не спеша пересекли площадь Сан-Лоренцо и поехали вдоль дворца. По знаку Медичи железная решетка ворот распахнулась, пропуская конников во внутренний двор.
Лоренцо медленно слез с седла, пытаясь скрыть овладевшую им слабость. Он пошатнулся, ступив на землю, но сумел удержать равновесие, ухватившись за стремя, украшенное мелкой насечкой. Острый металлический кончик, из нее выступавший, поранил ему руку. Медичи быстро слизнул кровь, зажал ранку перчаткой и обернулся к гостям. Похоже, никто ничего не заметил, все спешивались, бросая поводья прислуге.
— Ну, — нетерпеливо вопросил Полициано, — что с нашим ужином?
— Ступайте за Габриэло, он все устроит. — Лоренцо дал знак дворецкому, тот поклонился. — Скажи Массимилио, что господа голодны.
— А ты? — спросил Фичино.
— Я присоединюсь к вам, как только переоденусь. — Медичи пошел через двор. — Проводите меня, Франческо.
Ракоци, оставив своего серого жеребца на попечение слуг, последовал за Лоренцо. Они молча вошли в палаццо и уже стали подниматься по узкой крутой лестнице, когда Ракоци почуял что-то неладное.
— Великолепный?
Лоренцо остановился.
— Да?
— У вас на руке кровь?
Повисла пауза. Какое-то время Лоренцо досадливо хмурился, потом, скривившись, сказал:
— Я порезался, ухватившись за стремя. Глупая неосторожность, просто оступился, слезая с седла. — Он попытался перевести все в шутку. — Такое случается с теми, кто ездит верхом лучше, чем ходит.
— Позвольте взглянуть.
Лоренцо немного поколебался, затем показал руку. Перчатка его упала на лестницу.
— Видите, ничего страшного.
Кровь все еще сочилась из ранки.
Взглянув на ладонь Медичи, Ракоци побледнел.
— Давно ли, — спросил он тихо, — ваша кровь издает аромат абрикоса?
Лоренцо рассмеялся.
— Абрикоса? Я и не знал. У меня нет обоняния. Она в самом деле так пахнет?
Ракоци закрыл глаза.
— Да.
Лоренцо перестал смеяться.
— Это плохой знак?
— Да. — Ракоци заставил себя взглянуть Лоренцо в глаза.
Лицо Медичи было абсолютно спокойным.
— Я знаю, что болен, Франческо. Я уже давно знаю о том. Но все же надеюсь одолеть свой недуг. И между прочим, очень рассчитываю на помощь одного весьма мне симпатичного чужеземца.
Ракоци промолчал.
— Понимаю, — кивнул Лоренцо. — Я умираю?
Это было скорее утверждением, чем вопросом. Ракоци наклонился и поднял упавшую на ступени перчатку.
— И вы не в силах что-нибудь с этим сделать? — И опять вопрос походил больше на утверждение. Лоренцо покосился на темные пятна, глубоко въевшиеся в зеленую, отличной выделки кожу. — Пропала перчатка, — сказал он.
— Лоренцо, — Ракоци говорил внешне спокойно, хотя это ни в малой степени не отвечало тому, что творилось в его душе, — я могу приготовить одно лекарство. Оно не излечит, но облегчит боль.
— Благодарю, чужеземец. Что ж… — Медичи сглотнул. — Возможно, оно мне пригодится. Я… я почему-то вам доверяю, хотя в данном случае это оборачивается против меня. — Лоренцо начал было опять подниматься по лестнице, но внезапно остановился и схватил Ракоци за плечо. — Что это, Франческо? Что убивает меня?
Слова давались ему с трудом.
— Кровь, Великолепный. Больная кровь! И ничего больше. Я в полном отчаянии, но справиться с этой бедой не могу.
— Но есть ведь другие! — Взгляд Медичи озарила надежда — Какие-нибудь знахари, врачи, костоправы! Возможно, кто-то из них знает средство, способное меня исцелить!
Ракоци покачал головой.
— Нет. Такого средства не существует. — Он видел, что в Лоренцо загорается гнев. — Если бы я мог плакать, Великолепный, я бы выплакал все глаза. Но у меня нет слез!
— Это уже не имеет значения. — Лоренцо резко отвернулся и пошел по лестнице вверх. Ракоци понял, что провожать его дальше не стоит.
* * *
Письмо Джироламо Савонаролы к Андреа Белькоре, главному настоятелю доминиканского ордена.
В святой праздник пришествия Джироламо Савонарола, настоятель церкви Сан-Марко во Флоренции, полный почтительного благоговения, обращается к своему пастырю Андреа Белькоре в Риме.
Преподобный отец, покорно молю вас рассмотреть это прошение, отринув мирские соображения.
Как вам известно, Господу было угодно отметить меня, посылая мне, недостойному, видения, провозвещающие скорый приход дня гнева Господнего, призванного искоренить все мирское зло. Эти видения настолько ярки и реальны, что я не могу не считаться с ними, и потому смиренно прошу вас позволить мне возвысить мой голос во славу Творца, вдохновляющего меня.
Я не в силах долее сдерживаться.
Город, в котором я нахожусь ныне, погряз в разврате и охвачен тщеславием, души здесь блуждают во мраке, всюду царят искушение и соблазн. Вы должны внять моей просьбе, дабы несчастные флорентийцы получили возможность узреть собственное ничтожество, ужаснуться и припасть к престолу славы Господней в глубоком раскаянии, ибо лишь покаяние способно сейчас им помочь.
С тех пор как его святейшество женил своего сына на дочке Медичи, он на все тут происходящее смотрит сквозь пальцы. Понимая это, я горячо молюсь, чтобы не оказались столь же слепы и вы. Ибо вовсе не я проповедую в церкви Сан-Марко, но Святому Духу угодно изливать горнюю волю через мои уста.
С глубокой преданностью и надеждой отдаюсь в ваши руки.
Джироламо Савонарола, доминиканец, настоятель церкви Сан-Марко Флоренция, 22 ноября 1491 годаГЛАВА 9
— Будет что-то еще? — спросила Деметриче Воландри.
Джованни Пико делла Мирандола сложил в аккуратную пачку густо исписанные листы.
— Нет. Благодарю вас, донна Деметриче. Вы опять удивили меня. Я не предполагал, что женщине, даже такой образованной, под силу управиться с переводом в столь сжатый срок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});