Рейтинговые книги
Читем онлайн Меридон, или Сны о другой жизни - Филиппа Грегори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 137

Я спала без всяких сновидений и проснулась довольно поздно. Оказывается, это Роберт не велел меня будить. Не торопясь, я спустилась в кухню и призналась миссис Гривс, что потеряла ее чепчик. Она уже все знала и не сердилась на меня.

Платье и передник представляли собой более серьезную проблему. Они были сильно испачканы кровью и следами травы, и миссис Гривс как раз занималась их стиркой.

— Что ж, тогда, я буду все время носить бриджи, — беззаботно заявила я.

— Если бы ты знала, как мило в них выглядишь, ты бы вовсе не стала их надевать, — с улыбкой повернулась ко мне миссис Гривс. — Ты стараешься, чтобы мужчины не обращали на тебя внимания, и потому ходишь в мужской одежде. Но они все равно будут провожать тебя глазами, даже если ты наденешь на себя мешок и подпояшешься веревкой… А в этих бриджах и белой рубашке ты вообще выглядишь как картинка…

От смущения я зарделась и искоса взглянула на миссис Гривс. Добрая женщина смотрела на меня, улыбаясь.

— Не надо ничего бояться, Меридон, — продолжала она. — Когда ты была маленькой, ты видела много плохого, но если мужчина любит женщину, это прекрасно.

Тут она вздохнула и стала накрывать на стол.

— Это совсем не то, что танцевать перед мужчинами за деньги, — продолжала она. — Когда кто-то любит тебя, чувствуешь себя хрупкой и самой прекрасной на свете.

Я ничего не сказала. Я думала о Роберте Гауэре, державшем мою руку, когда мы возвращались домой. О том, как моя голова лежала на его плече. В первый раз за всю мою холодную и голодную жизнь я не почувствовала отвращения от мужского прикосновения.

— Завтрак готов, — неожиданно прервала мои размышления миссис Гривс. — Беги и зови остальных, Мери.

Все оказались в сарае. Джек, Данди и Дэвид упражнялись на трапеции, а Роберт следил за ними, сжимая зубами погасшую трубку. Глядя на Данди, я заметила, что даже за один день она стала гораздо увереннее и ритмичней раскачиваться на трапеции. Дэвид продолжал отсчитывать ритм, но все чаще и чаще ее ноги отталкивали трапецию точно в нужный момент, увеличивая размах почти до горизонтального положения в верхней точке.

Приглашение к завтраку было принято с энтузиазмом, и мы вместе побежали на кухню. Дэвид разохался при виде моего заплывшего глаза, хотя это мне не мешало, да и в детстве я получала достаточно синяков, чтобы не переживать из-за подбитого глаза.

— Когда мы были маленькими, я даже не знала, какого цвета у Мери глаза, — невозмутимо говорила Данди, намазывая чудесное домашнее масло миссис Гривс на хлеб. — Если ей удавалось не упасть с лошади, то тогда отец обязательно награждал ее тумаком.

Дэвид посмотрел на меня, будто не зная, то ли ему смеяться, то ли плакать.

— Не обращайте на меня внимания, — попросила я их. — Я не хочу, чтобы воспоминания о синяках, полученных в детстве, испортили мое сегодняшнее светлое настроение.

— Ты, наверное, не будешь сегодня тренироваться? — спросил меня Дэвид.

— Я попробую, — ответила я. — У меня же ничего не поломано. Думаю, я смогу работать.

— Но если вдруг голова начнет болеть, обязательно прекрати тренировку. — Роберт резко отодвинул от себя тарелку. Данди и Джек изумленно уставились на него, а миссис Гривс застыла у плиты. — Дело в том, что после таких травм могут быть очень нехорошие последствия. Если ее вдруг начнет клонить в сон, немедленно отошлите ее на кухню к миссис Гривс.

Дэвид согласно кивнул.

Миссис Гривс отвернулась от плиты и с непроницаемым лицом стала вытирать руки о передник.

— Если Меридон станет плохо, позаботьтесь о ней, мэм, — сказал Роберт. — Уложите ее в гостиной.

Миссис Гривс кивнула. Данди замерла, не донеся бутерброд до рта.

— Меридон в гостиной? — бестактно воскликнула она.

Раздражение мелькнуло на лице Роберта.

— Почему бы и нет? — нетерпеливо сказал он. — Я поместил вас над конюшней по единственной причине, что вам там будет удобнее смотреть за лошадьми. Можете сколько угодно приходить в дом и в гостиную тоже, если хотите.

Я чувствовала себя очень неловко от бестактности Данди. К тому же на лице Джека было написано откровенное удивление.

— Это чепуха, — сказала я равнодушно. — Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы работать, и мне не нужен отдых. Во всяком случае, я не собираюсь сидеть в гостиной.

Роберт резко отодвинул свой стул и встал из-за стола.

— Много шуму из ничего, — бросил он и вышел из кухни.

Вслед за ним и Дэвид поднялся на ноги.

— Получасовой отдых, — объявил он нам. — Меридон, я бы хотел посмотреть твою знаменитую лошадь.

Я улыбнулась, и мы все отправились на конюшню взглянуть на мою собственную лошадь при дневном свете.

Она была великолепна. Даже еще красивее, чем я думала. Шея выгибалась высокой-высокой дугой, будто в ее жилах текла арабская кровь. Шкура была серебристо-серой, становясь темнее на крупе. Грива и хвост казались почти белыми, а в черных глазах светился ум. Длинные ноги жеребца были будто обуты в белые чулочки. Услышав мои шаги, он вышел из стойла и покладисто заржал, будто это не он недавно сбрасывал и топтал всадников. Но, увидев остальных, Кей поднял голову и с шумом втянул воздух.

— Отойдите назад, особенно вы, Джек и Дэвид, — попросила я. — Он не любит мужчин.

— И тем похож на Меридон, — насмешливо сказала Данди Джеку.

Он кивнул и улыбнулся.

Кей стоял совершенно спокойно, пока я почесывала его холку, шептала ему, что бояться нечего, что теперь никто его не обидит, никто не станет на него кричать. Я шептала ему, что он прекрасен, что мы наконец нашли друг друга и теперь никогда не расстанемся. Затем я повела его через сад в поле и там отпустила побегать.

— Тебе понадобится время, чтобы заниматься им, — с неудовольствием заметил Дэвид, глядя на мое сияющее лицо.

— Но ведь Роберт все равно хочет, чтобы я занималась и другими лошадьми тоже, — объяснила я. — Я никогда не буду только вашей ученицей.

— И ты уже начала делать свои маленькие сбережения, — с улыбкой продолжил Дэвид. — Ты скоро станешь леди, Меридон.

Я собралась отшутиться в ответ, но вдруг вспомнила цыганку, встреченную на ярмарке, и ее предсказание о том, что скоро я найду свой дом, о том, что моя мать и мать моей матери хотят этого и этот дом будет принадлежать мне больше, чем кому бы то ни было. Я на самом деле стану леди и буду жить среди знатных людей.

— Пенни за то, о чем ты думаешь, — шутливо предложил Дэвид, всматриваясь в мое лицо.

— Не хочу грабить вас, — быстро ответила я. — Я не думала ни о чем важном.

— В таком случае отправляемся работать, — громко объявил он и первым пошел к сараю.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 137
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Меридон, или Сны о другой жизни - Филиппа Грегори бесплатно.
Похожие на Меридон, или Сны о другой жизни - Филиппа Грегори книги

Оставить комментарий