Рейтинговые книги
Читем онлайн Декамерон. Гептамерон (сборник) - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

200

Мария Эроэ – это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.

201

Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал, это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.

202

Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.

203

Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.

204

Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.

205

In pace (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).

206

Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – Речь идет о сестрах Генриха д’Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д’Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д’Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).

207

Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.

208

Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.

209

Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.

210

Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).

211

Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.

212

Оставьте их в покое (лат.).

213

Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.

214

Сеньор д’Аванн… – это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.

215

Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.

216

Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.

217

Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.

218

Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.

219

Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.

220

В руки твои (слова из Псалтири (XXX, 6)), [Господи, предаю душу свою] (лат.).

221

1040. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апос тола Иоанна (III, 15).

222

упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.

223

По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.

224

Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.

225

Графство Мен – одноименная французская провинция.

226

Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.

227

Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.

228

То есть Луи д’Амбуаза.

229

Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.

230

Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.

231

«Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).

232

архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.

233

Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.

234

Далее цитируется Евангелие от Луки (XIV, 26).

235

Господин Сен-Венсан – имеется в виду Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.

236

Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).

237

Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.

238

Жан Парижский – имеется в виду знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.

239

Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.

240

Коньяк – родной город Маргариты, резиденция графов Ангулемских.

241

Шерв (Шерлетц) – деревня недалеко от Коньяка.

242

Свершилось (лат.).

243

Городок в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора.

244

Сеньор Форский – некий Жак Пуссар, в описываемое время владевший здесь землями и бывший бальи (судьей) Берри. Не раз встречался с Маргаритой, так как Берри было отдано Маргарите в приданое при ее браке с Генрихом Наваррским.

245

Имеется в виду жадность великого греческого философа в познании мира.

246

Выше перефразировались слова из Послания к римлянам апостола Павла (I, 21–27).

247

Обряд, совершаемый в первую среду Великого поста; при этом священник произносит следующие слова: «Земля еси, и в землю отыдеши».

248

Полагают, что имеется в виду Жоффруа Карль (ум. в 1516), итальянец по происхождению; король Карл VIII назначил его советником парламента Гренобля (орган местного самоуправления) в 1493 г. Людовик XII давал ему важные дипломатические поручения и возложил на него надзор за воспитанием своей дочери Ренаты Французской (1510–1575), затем состоявшей в браке с герцогом Феррарским (с 1534) Эрколе II д’Эсте (1508–1559). В гербе Ж. Карля появилось изображение ангела, прижавшего палец к губам, после того как его жена, некая Маргарита дю Мотте, ему изменила. Ангел на гербе показывал жестом, что надо уметь смолчать, чтобы лучше отомстить обидчику.

249

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Декамерон. Гептамерон (сборник) - Джованни Боккаччо бесплатно.
Похожие на Декамерон. Гептамерон (сборник) - Джованни Боккаччо книги

Оставить комментарий