— Мисс Ньютон просила передать перед отъездом, что очень сожалеет, что лично не попрощалась с вами, а платья будут дожидаться нашего прибытия в столицу в моем доме, — и, поклонившись, пожелал нам приятной прогулки и был таков.
Я заставила себя не посмотреть ему вослед, сосредоточившись на своем собеседнике. Сэр Артур был очень обходительным. Настоящий джентльмен, но... Было небольшое «но». Он мне нравился только как друг и собеседник, пока ничего более глубокого к этому молодому и достойному мужчине не испытывала. А Артур смотрел на меня с интересом, только я еще не совсем понимала, видит ли он во мне женщину или так же, как и я, просто хорошего друга.
Но вот завтрак был окончен, и я пошла наверх переодеться для прогулки. На дворе было холодно. Снег плотным белым покрывалом укутал землю и припорошил огромные дубы. Наряд сменила быстро, после чего поспешила к Бейли. Уже на лестнице поймала восторженный взгляд Артура, которым он встречал меня, застыв внизу с улыбкой на губах. Глаза молодого человека горели, словно звезды, а я в этот миг невольно залюбовалась им. Бейли, несомненно, был красив. Очень красив. Мечта любой девушки. И нужно быть просто слепой, чтобы не заметить этот факт.
— Пойдемте, же, Элиза, — он протянул мне руку, затянутую в белую перчатку, — мне не терпится показать вам свой подарок.
Вложив свою ладонь в его руку, почувствовала, как сильные пальцы чуть сильнее, чем положено, сжали мои. Артур посмотрел мне в глаза и озорно улыбнулся.
Лакей распахнул перед нами двери, и мы вышли из замка. Сэр Артур повел меня куда-то в глубину двора, продолжая держать за руку. Насколько я помнила, там, за аркой, находилась конюшня, и мое сердце встрепенулось. Неужели мне подарят лошадь?
Артур продолжал улыбаться, а я почувствовала, что мои щеки окрасились румянцем, и всему виной был не студеный воздух.
Бейли и вправду привел меня на конюшню, и первым кого увидела, оказался конюх лорда, державший под уздцы великолепного оседланного черного жеребца. Значит, я не ошиблась.
Я остановилась, глядя на коня, а Бейли подбоченился и произнес:
— Ваши глаза засияли, леди Элиза. Неужели это означает, что я угодил вам? — и смотрит так хитро-хитро, что я, не удержавшись, прыснула со смеху.
— Это для меня? — спросила тихо, хотя ответ был и так очевиден.
— Для кого ж еще?
«Удобно ли это, принимать такой подарок от мужчины, который не является родственником?» — было первой мыслью, посетившая мою голову, когда восторг заставил пискнуть от радости. Но я быстро взяла себя в руки и успокоилась. А затем не постеснялась спросить об этом Бейли. Тот покачал головой.
— Считайте, что это подарок от поклонника, — сказал он.
— А вы мой поклонник? — я посмотрела пристально в глаза молодому мужчине и тот рассмеялся.
— Конечно же, Элиза. Только слепец и глупец не сможет оценить вашу красоту, — и, взяв меня за руку, подвел к жеребцу.
Конь был великолепен. Тонконогий, с широкой мощною грудью, умными карими глазами и длинной шелковой гривой. Я приблизилась и, протянув руку, коснулась морды жеребца. Тот всхрапнул и дернулся, но конюх присмирил его. Артур кивнул на седло.
— Может, проедетесь, — предложил он и я, недолго думая, согласилась, хотя была не одета для подобной прогулки.
Бейли помог мне забраться в седло, а сам дождался, пока из конюшни приведут коня и для него. Он взлетел в седло с такой легкостью, что, казалось, родился на нем. Уверенно взял поводья.
— Как вы держитесь в седле, Элиза? — спросил он. — В пансионе у вас же была конная езда среди обязательных предметов?
— Конечно, — кивнула сдержанно, — к тому же мои родители, пока были живы, настаивали на моем обучении верховой езде, — добавила после. — У меня был лучший из учителей.
— Тогда чего же мы ждем? — глаза Артура задорно блеснули, и он направил коня к арке. Недолго думая, я пустила жеребца следом.
Ах, какая это была скачка. Мой красавец был отлично объезжен, слушался малейшего движения руки и только снег летел из-под копыт, пока я наслаждалась скоростью! Совсем скоро Каслрок остался далеко позади, когда Артур первым придержал своего коня и, дождавшись меня, предложил не спеша вернуться обратно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
— Заодно ваш жеребец привыкнет к вам! — сказал он.
Я посмотрела на Бейли.
— Не знаю, какими словами выразить вам свою признательность, — проговорила я.
Полагаю, что Финч не придет в восторг от моего поступка. Юной леди не пристало принимать подобные подарки от мужчины. Но эта глушь, эта мрачная обстановка, все давило на меня. И я так сильно хотела своего собственного скакуна. Так сильно, что отбросила сомнения. Наверное, не стоило. Но что-то внутри запротестовало. Да, я была леди и меня хорошо воспитали, а пансион дал необходимое образование. Да, я должна была ответить отказом. Но не смогла. Видят боги, не смогла, сделав себе крошечную уступку.
— Значит, мой подарок принят?
— Еще бы!
— Если ваш опекун будет бурчать, скажите мне, — добавил Артур.
— Непременно! — ответила я.
— А как вы хотите назвать жеребца? — сменил тему мой спутник.
Я пожала плечами.
— Разве у него нет еще имени?
— Есть, — кивнул Артур, — но я подумал, что, возможно, вы заходите назвать его как-то по-особенному... — в глазах мужчины светилась мягкая полуулыбка. — А зовут его Элрод.
— Элрод, — я попробовала кличку коня, словно вкусную конфету и поняла, что мне нравится это имя, что и поспешила сообщить Артуру.
— Тогда я рад, — он склонился к холке моего жеребца и ласково потрепал его, — значит, так и останешься ты, как и был, Элродом. Береги свою новую госпожу, — сказал и бросил на меня сияющий взор.
Вкусный ужин. Свет свечей. Лакей за моей спиной и приятный собеседник в лице сэра Артура. Вечер явно удался, без сомнений! Я наслаждалась тушеным мясом, очень нежным с необычайно ароматным соусом и чудесной компанией милорда.
— Так значит, ты решил остаться до завтра? — поинтересовался у друга лорд Финч.
— А ты что-то имеешь против? — спросил Артур и, подмигнув мне слишком по-свойски, повернулся к сэру Генри.
— Вовсе нет, — ответил тот, раскладывая на коленях салфетку. — Просто мне казалось, ты весьма занят.
— Я выкроил свободное время, — я наблюдала, как мужчины сверлят друг друга взглядами.
Опекуну определенно не понравилось то, что Бейли напросился погостить в его замке, а отказать, видимо, не нашел причины и теперь злился из-за этого.
Решив не обращать на их легкую перепалку внимания, я смаковала мясо и улыбалась. Настроение было отличным.
— После ужина хотелось бы посидеть в библиотеке, — взгляд Бейли снова обратился ко мне.
Я согласно кивнула.
— Выпьем чаю, поедим сладостей, — он чуть пригнулся ко мне и сказал, — у Генри замечательный повар.
— Я уже заметила, — отозвалась с улыбкой.
— Генри, ты присоединишься к нам? — громко спросил Артур. Опекун одарил нас не самым любезным взглядом.
— У меня дела, — ответил он сухо.
— Вот и замечательно, — шепнул мне на ухо Бейли, — значит, проведем этот вечер вместе!
— Не забудьте пригласить миссис Хьюз, — видимо, сэр Генри расслышал слова Артура, — я обязан заботиться о честном имени своей воспитанницы.
Я хотела было возмутиться, но после поняла, что Финч прав. Оставаться наедине с Бейли в пустой комнате было неразумно. И хотя я доверяла Артуру, как джентльмену, но слухи могли поползти и из такого захолустья, как Каслрок. Хватит с меня жеребца. И так позволила себе то, что не должна была позволять.
— Мы так и сделаем, милорд, — заверила смиренно опекуна и посмотрела на него.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Наши глаза встретились, и мне показалось, что я заметила одобрение в его взгляде. А вот Бейли, напротив, казался недовольным. Но я надеялась, что он поймет правильность этого решения. Если бы с нами была его сестра, тогда другое дело, а так, миссис Хьюз была выходом из сложившегося положения.
В итоге после ужина пришлось послать за компаньонкой. К слову сказать, она вела себя более чем незаметно и села с книгой и свечой в самом углу библиотеки, настолько далеко, что, когда мы переговаривались с Бейли, понизив голоса, она вряд ли могла нас расслышать.