class="stanza"> 
Коварные судьбины
 Успехами манят,
 А поднесут мякину;
 И Время наугад
 Презренья мечет град
 В того, чьё слово здраво,
 А может быть, коряво.
 Напев: «Приди, желанная»
 Иль рыцарский обет? —
 О, блажь непостоянная:
 Всё — суета сует!
  Добудем из пучины
 Иль закопаем клад;
 Кто выступает чинно,
 А кто подраться рад;
 Кому — принять парад,
 Кому — карман дырявый,
 Оковы иль забавы;
 Кто звал мечту обманную,
 Кто ей бежал вослед;
 Наследство иль приданое:
 Всё — суета сует!
   Кому — вино в графины,
 Кому — воды ушат.
 Кто сбросил флаг старинный,
 А кто вернул назад.
 Иному нет преград,
 А этот — очень браво
 Нашёл себе канаву;
 Она — слывёт жеманною,
 А в нём — смущенья нет.
 К чему слова пространные?
 Всё — суета сует!
   Для дурня, властелина,
 Регалий и заплат,
 Для золота и глины,
 Вельмож или цыплят,
 Болезней и услад,
 Лекарства и отравы —
 Достойная оправа:
 Хоть с лаврами, хоть с манною,
 Бандит или аскет —
 Вот истина нежданная:
 Всё — суета сует!
   Как тихо паутина
 Кружится в листопад;
 Как струйкой тянет тину,
 Как вьётся аромат,
 Так мимо дни скользят.
 Хоть горделивы главы
 И волосы кудрявы —
 Синод и шайка пьяная,
 Теория и бред
 Сгорят, как тряпка рваная:
 Всё — суета сует!
  Посылка
   О принц! Погибнет слава
 И гордости держава.
 На что победы бранные? —
 Вот Мудрого ответ
 Одной строкой чеканною:
 Всё — суета сует!
  Перевод Е. Кистеровой
    Двойная баллада о жизни и судьбе
    Дурень прёт, пьянчужка пьёт,
 Циник лжет, пророк гремит,
 Поп хлыстом урок дает,
 Сноб вещает, трус дрожит.
 Стонет кто, а кто грозит —
 Случай тронет чашу где-то —
 Вниз рычаг весов склонит…
 Жизнь — игра, судьба — монета.
   Если небеса — как лед,
 Если ветер зло хрипит,
 Глядь — восток теплом дохнет,
 Парус примет бодрый вид,
 Ветром полн, — озноб забыт,
 К югу рвешься! И за это
 Градом ты тотчас побит:
 Жизнь — игра, судьба — монета.
   Повернули от ворот,
 Нет взаимности, кредит
 Не оплачен? — Все не в счет,
 Проглоти (не жуй — горчит!)
 Нет вина, лишь эль налит?
 Пей, послушайся совета!
 В соре жемчуг заблестит —
 Жизнь — игра, судьба — монета.
   Снится Джоскину доход,
 Галахад к Граалю мчит,
 Пертинакс — на поиск мод,
 Эйджер письма все строчит,
 И Тристана рог гудит
 (Вот еще любимец света),
 Клич среди холмов летит:
 «Жизнь — игра, судьба — монета».
   Араминты стать зовет,
 Страстно Делия глядит,
 Дорис вдохновит вот-вот,
 Атанасия бежит.
 Филис на лужке сидит,
 Для Стрефона приодета,
 И, лукавая, твердит:
 «Жизнь — игра, судьба — монета».
   Джека Джилл себе найдет,
 (Джонсон с Трейл в итоге спит!)
 Ну-ка, парочки, вперед!
 Мир — не каторга, не скит.
 В пляску, корюшка и кит,
 В круг, вприсядку, до рассвета!
 И судья за вами бдит —
 Жизнь — игра, судьба — монета.
   Посылка
   Глянь: улитка не спешит,
 Ей знакома песня эта.
 Плату шаг в стекло сулит:
 Жизнь — игра, судьба — монета.
  Перевод Я. Старцева
    Баллада о молодости и старости
    Весна на пике, праздничный рассвет,
 Фрегат, что не страшится урагана,
 Умело зарифмованный сонет —
 Вот молодости облик без изъяна.
 Закат, что наступает слишком рано,
 Бутылка виски, серенький пейзаж,
 Погнутые колёса у рыдвана —
 Для старости привычный антураж.
   Сверкание салюта, треск ракет,
 Броски рапиры, звуки кегельбана,
 Растущий на глазах авторитет —
 Вот молодости облик без изъяна.
 Потёртый требник, чёрная сутана,
 Пустая сцена, пыльный бельэтаж,
 Щегол, поющий в клетке неустанно —
 Для старости привычный антураж.
   Проекты, что ещё не знает свет,
 Восторг толпы, что сыплется как манна,
 Свершения, которым равных нет —
 Вот молодости облик без изъяна.
 Халат, газета, столик у дивана,
 И «Да почиет»* — маленькая блажь —
 Заказанная впрок у капеллана —
 Для старости привычный антураж.
   Посылка
   Пиры и ссоры, шум кафешантана —
 Вот молодости облик без изъяна.
 Каминный чад, микстура и бандаж —
 Для старости привычный антураж.
  Перевод А. Васина
    Баллада о мертвых актерах
    Где ваши слезы напоказ?
 Где ваши страсти без предела?
 Ваш смех, что в бешеный экстаз
 Толпу приводит то и дело?
 Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
 Где желчь Тимона из Афин?
 И Дон Жуан? И Лепорелло?
 Все, все исчезли как один.
   Где то, что, радуя нам глаз,
 Сверкало, искрилось, блестело —
 Батист, сафьян, парча, атлас,
 Что так подчеркивали тело?
 Где заводная тарантелла
 Под звон гитар и тамбурин?
 Войска, что в бой бросались смело?
 Все, все исчезли как один.
   Спектакль окончен, и тотчас
 Принцесса рубище надела,
 И — словно уличная грязь
 Перемешалась с вьюгой белой.
 Где песнь, что весело звенела?
 И легкий танец балерин?
 И поцелуи под омелой?
 Все, все исчезли как один.
   Посылка
   И нам того же ждать удела,
 Будь ты слуга иль господин.
 Как пыль, что с ветром улетела,
 Мы все исчезнем как один.
  Перевод А. Васина