— А вы не могли бы меня отпустить? — Вопрос вырвался сам.
— А мне вас держать не трудно, — посмеиваясь, ответил лорд.
Осознание того, где и с кем я нахожусь, медленно накрывало, вытесняя волшебство произошедшего и…
— Чудо растрепанное, — вдруг весело произнес оттон Грэйд. — Отпускаю уже, только не вопи.
И меня действительно аккуратно поставили на ноги.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила я, поправляя волосы.
— За то, что отпустил? — уточнил герцог.
Взгляд на лорда, на стену смотровой башни, и слова вырвались сами:
— Это было восхитительно! Залив… он такой огромный! И море огромное! И чайки!
— Огромные? — посмеиваясь, переспросил оттон Грэйд.
— Волшебные! — Мне было не до состязаний в ироничности высказываний. — И… спасибо!
Герцог рассмеялся, протянул руку и произнес:
— Идемте, Ариэлла.
Я, не возражая, вложила пальчики в его широкую ладонь, и мы начали спускаться с башни. Герцог двигался первым, все так же не отпуская моей руки, и с улыбкой на меня посматривая. А я… наверное, выглядела так же, как в первые несколько дней на баркентине, бегая от борта к борту с воплями: «Море! И тут море! Оно огромное!».
— У вас удивительная улыбка, — вдруг произнес оттон Грэйд.
— А вы — маг! Настоящий! — Меня все еще не отпускало ощущение восторга и чуда.
— Бывают ненастоящие? — чуть заметно посмеиваясь, поинтересовался герцог.
— Бывают… но, лорд Грэйд, вы стену… и мост… Мост в небо, представляете? — Меня переполняли эмоции.
— Есть немного. — Он откровенно подтрунивал.
А я… я…
— А вы летать можете? — Я не могла не спросить.
— Летать? — Улыбка герцога на мгновение стала мечтательно-загадочной. — Предпочитаю заниматься другими дарующими ощущение полета вещами. Впрочем, летать я вполне способен, правда при определенных условиях и исключительно в момент буйства стихии, в ином случае это чрезвычайно затруднительно… стало.
Я не услышала ничего, кроме самого главного:
— Вы можете летать! Вы! Летать! Вы…
Герцог остановился, и под его чуть снисходительным взглядом я умолкла, но…
— Обещаю, как только начнется достаточно сильная гроза, мы с вами полетаем, Ари.
Он улыбнулся мне, так тепло и удивительно, что на какое-то мгновение даже шрам, росчерком молнии перечеркнувший его лицо, словно стал менее заметен, но вдруг улыбка исчезла. А затем лорд Грэйд стремительно повернул голову к пристани, и его ладонь, придерживающая меня, непроизвольно сжалась, вынуждая меня вскрикнуть от боли.
— Прошу прощения, — холодно произнес герцог, — идемте.
Нет, он не торопился, все же приноравливаясь к моим шагам и неизменно придерживая, но едва мы спустились, я отдернула руку, герцог молча указал мне направление и двинулся следом за мной.
Идти, чувствуя спиной взгляд лорда Грэйда, было не слишком приятно, но обернуться я не решилась до тех пор, пока мы не вышли на пристань. И лишь ступив на гладкую каменную дорогу, созданную, несомненно, с помощью магии, я рискнула остановиться.
— Леди Уоторби, полагаю, будет лучше, если вы соизволите пройти к ожидающему вас господину Иреку, — прозвучал голос подошедшего герцога. — И я бы просил вас более не отходить от моего поверенного.
Резко обернувшись, я прямо взглянула на лорда и не решилась возразить. Собственно, герцог уже не смотрел на меня, уделяя все внимание стоящей на причале группе высших офицеров флота. И странное дело, присмотревшись, я поняла, что один из них — женщина. Одетая в мужскую офицерскую форму, с короткими, собранными на затылке в неровный хвост волосами и шрамом на лице. Очень характерном шрамом. Практически идентичным тому, что был на лице лорда Грэйда. Но вот женщина повернула голову, изящно, грациозно, с царственной небрежностью, ее черные глаза бросили взгляд на герцога, полные красиво очерченные губы изогнулись в подобии улыбки, и это было то единственное, что выпало на долю последнего представителя рода Грэйд. В следующее мгновение странная леди, и у меня не осталось сомнений, что леди, отвернулась. На лице герцога отразился откровенный гнев, вместе с оттенком бессильной ярости.
И вдруг как-то совершенно неожиданно, лорд обратил свой взор на меня. И его гнев по поводу непонятной ситуации так же выпал на мою долю.
— Ступайте к господину Иреку, Ариэлла, — злой гневный голос.
— Она вам… нравится? — Я не знаю, почему спросила.
Лорд оттон Грэйд странно усмехнулся и почему-то ответил:
— Я любил эту женщину.
Удивленно взглянув на него, я не могла не спросить:
— Но… почему вы…
— Я любил эту женщину, — перебил меня герцог, — я был готов отдать жизнь за нее, пока не увидел истинное лицо. В вас, еще по сути невинном ребенке, есть благородство, Ариэлла, в ней — нет.
Тонкий комплимент, и в то же время в нем столько горечи.
— У нее шрам на щеке, как и у вас. — Я не знаю, почему это сказала, просто не могла смолчать.
— Проклятие, — тихо ответил лорд оттон Грэйд, — одно на двоих.
Я не ожидала даже этих слов и не смела даже надеяться на продолжение:
— Убийство белого мага не проходит бесследно, Ари, я знал, на что иду.
— А она? — Пресвятой, останови мой язык.
— Ее жизнь была тем, ради чего я на это пошел, — усмехнулся лорд Грэйд.
Взглянув в сторону женщины, я увидела, как грациозным движением она встряхивает волосами, как очаровательно улыбается офицерам и украдкой бросает взгляд на герцога. Оттон Грэйд брезгливо отвернулся и посмотрел на меня. Я же в очередной раз поступила совсем не так, как должна была бы:
— Мне кажется, любая жизнь достойна подвига, но не каждый способен его совершить.
Герцог криво усмехнулся и перевел тему, поинтересовавшись:
— Скрытый комплимент?
— Неохотное признание достоинств, — парировала я.
— Вы наслышаны о моих достоинствах? — заинтересовался лорд.
— Капитан Ордас хорошо о вас отзывался, — ответ прозвучал с затаенной улыбкой.
— Приятно слышать. — Герцог указал на пирс. — Идемте, я вас провожу.
В этот миг я вспомнила, куда меня собираются сопроводить, и осознание ситуации было крайне неприятным. Я, уже шагнувшая к герцогу, остановилась и быстро спрятала руки за спину жестом монастырской воспитанницы. И сразу вспомнился мой крайне растрепанный вид, детский восторг в башне, прикосновения лорда…
— Вас что-то смущает? — спросил герцог.
Внезапно меня коснулось что-то, осторожно, едва ощутимо прошлось по щеке, даже не потревожив волосы, и замерло прозрачным туманом рядом с лордом Грэйдом. Испуг сменился живейшим интересом, едва я узнала это существо — высший дух ветра!