братьев – царя Ассирии Ашшурбанипала и царя Вавилона Шамаш-шум-укина. Содержание первых 17 колонок является культовым и включает молитвы, благословения, стихи и гимны в адрес ряда богов. Большинство из них имеет арамейское происхождение, но присутствует и три иудейских сочинения. Иудейский след очевиден во введении к тексту о священном браке между богиней Наной и не называемым по имени богом в колонке xvii, которым завершается литургическая часть папируса. В тексте, по всей видимости, говорится о поступлении отряда иудейских воинов на службу к иноземному царю (египетскому фараону Псамметиху?):
1 … [b] trty «yny g˹y˺ [s]
…Двумя своими глазами войско
2 s˹k˺ (h) (») t (h) ’nš s [y»] t šmr {˹r˺} [y] n gšt bmr (y) mlk [»]
я наблюдал. Пришли люди. Отряд самаритян искал моего господина царя.
3 mn˹’n˺’ <t> ġlm’ mn’n [“] m (m) mllk ’ [n (h)] ˹mn˺– [y] hwd ’t (h) „ḫy mn-šmry˹n˺
Откуда ты, юноша? Откуда народ твоего языка? – Я из Иудеи, мой брат – из Самарии
4 m {m} y˹t˺ (y) pk‘t ’dm ˹m˺sq «ḫty myrwšl {l} m
приведён, и теперь мою сестру ведут из Иерусалима.
В числе других арамейских и вавилонско-арамейских божеств (Мар, Мара, Нана, Набу, Бел (Мардук), Белит, Бетэль, Хадад, Ваал, Ваалат, Эл, Пидрай, Шахар) в папирусе Amherst 63 упоминаются арамейские боги Анат, Херем-Бетэль и Эшем-Бетэль, которых (наряду с отождествляемым с Бетэлем Яхве) почитали элефантинские иудеи. Имя Анат встречается только один раз в тексте о поклонении ряду богов в призыве sgd l‘nt «поклонись Анат» (viii 9). Херем-Бетэль (ḥr (m) -b˹y˺t (») l) упоминается также единственный раз в литургии священного брака Наны как тот, кто должен отнести новобрачную на постель (xvii 14). Возможно, он выполняет здесь роль дружки невесты (акк. susapinnu> арам. šwšbyn). Из этого текста можно заключить, что и на Элефантине Херем-Бетэль был божеством, а не священным имуществом храма, как иногда предполагается.
Эшем-Бетэль (дем. «šbytrd в xvi 1, 15, «š’bytrd в xvi 14) упоминается в очень неясном контексте в xvi 1 и в отдельном посвящённом ему гимне:
13 ḫyl twr- (») l ḫylk
Мощь божьего быка – твоя мощь,
14 «ḥr «š (m) -byt- (») l ḫyl twr- (») l ḫylk ˹ḥmt˺ k k˹t˺nnn qštk bšmyn ’t (h) -mr t˹ṭ˺ {»} ḫ (y)
(?) Эшем-Бетэль, мощь божьего быка – твоя мощь! Твой яд – как [яд] змеев! Твой лук – в небе! Ты, господь, выстрели!
15 ngd (h) «š (m) -byt- (») l b (») ybyk
Порази, Эшем-Бетэль, твоих врагов!
(xvi 13—15)
Здесь Эшем-Бетэль представлен как воитель, поражающий своих врагов отравленными стрелами, ср.: «Стрелы Шаддая во мне; яд их пьёт дух мой» (Иов. 6, 4). Он также сравнивается с быком, что неудивительно, поскольку на Элефантине этот бог предположительно был сыном Яхве (почитавшегося в Вефильском святилище в виде тельца) и Анат (которую угаритские тексты именуют тёлкой).
Память о Вефиле может отражать плач о поражённом засухой городе, открывающий собственно иудейский раздел папируса Amherst 63 в колонках xii-xiii: mḫ (y) q (h) – (h) y qry (h) d-bty šn mly (h) «Поражён город, полный домов из слоновой кости» (xii 9), ср.: «Ибо в тот день, когда я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и с жертвенников в Вефиле… и погибнут дома из слоновой кости (bty hšn)…» (Ам. 3, 14—15; ср. тж. о засухе в Ам. 4, 6—8). К обычаям Вефильского святилища может восходить текст: yšq (w) tr [yk] ˹yḥ˺mdw «glyk rm ˹n˺ [šq] [«kry] l {y} k p˹m˺ «Да целуют они твоих быков, да желают они твоих тельцов, о высокий! Мы целуем твоих тельцов устами» (vi 12—13), ср.: «Говорят они (т.е. израильтяне в Вефиле): «Приносящие жертву люди тельцов да целуют (yiššaqun)!»» (Ос. 13, 2); «Я (т. е. Яхве) оставил в Израиле семь тысяч; всех сих колени не преклонялись перед Ваалом, и всех сих уста не целовали (našaq) его» (3 Цар. 19, 18).
Одной из загадок папируса Amherst 63 остаётся теоним «ḥrd, встречающийся только в его «иудейском» разделе (колонки xii-xiii). Этот теоним представляет собой имя египетского бога Гора (ḥr), за которым следует детерминатив «бог» и которому предшествует демотический знак, обозначающий согласный алеф (»). Первоначально его и понимали и переводили как «Гор». Однако один из трёх текстов, из которых состоит «иудейский» раздел, представляет собой по сути вариант библейского Псалма 19, и теоним «ḥrd стоит в нём в тех местах, где в библейском тексте стоит имя Яхве. Кроме того, параллельно с этим теонимом используется еврейское слово ’dny (’adonay «господь»), которое в Еврейской Библии применяется к Яхве, а в папирусе Amherst 63 встречается только в «иудейском» разделе.
В настоящее время большинство исследователей признаёт, что написание «ḥrd в папирусе Amherst 63 обозначает Яхве, однако остаётся непонятным, каким именно образом возникло подобное обозначение. Согласно одной версии, символ ’ в нём соответствует y, символ ḥr – h, а божественный детерминатив – w, и оно, таким образом, фонетически передаёт имя Яхве как yhw. Однако в других словах папируса эти символы с подобными значениями не используются. Согласно другой версии, слово ḥrd действительно является именем «Гор», но используется здесь в качестве египтограммы (аналогично, например, шумерограмме IM, которая в шумерских текстах обозначает шумерского бога грозы Ишкура, а в текстах на других языках – аккадском, хеттском и т. д. – обозначает местных божеств грозы) в значении «Яхве». Буква же алеф указывает, что читать это имя надлежит как ’adonay («господь»), и из этого следует, что запрет на произнесение имени Яхве уже действовал в среде египетских иудеев IV в. до н. э. Как бы то ни было, само соответствие теонима «ḥrd имени Яхве сомнений не вызывает.
Папирус Amherst 63
Собственно «иудейский» раздел папируса Amherst 63 включает три посвящённые Яхве псалма (xii 11—19, xiii 1—10, xiii 11—17). Как и прочие тексты этого папируса, они воспроизводятся здесь в целом в арамейской транслитерации Ричарда Штайнера.[22] Первый из трёх псалмов поддаётся расшифровке почти полностью:
11 y‘nn «ḥrd bmṣwryn
Да ответит нам Яхве в наших бедах!
12 y‘nn ’dny bmṣwryn hy qšt bšmyn
Да ответит нам господь (’dny) в наших бедах! О, лук в небесах,
13 shr (или: zhr) šlḥ ṣyrk mn (») gr rš wmn ṣpn
полумесяц (или: свети)! Пошли своего посланца из храма Раша и с Цафона!
14 «ḥrd ys‘dn ymtn ’ln «ḥrd kblbn ymtn
Яхве да поможет нам! Да даст нам Яхве по сердцам нашим! Да даст
15 ’ln mr kblbn kl y‘ṣt «ḥrd yhmly yhmly «ḥrd l yḫ
нам господь (mr) по сердцам нашим! Всякий совет Яхве да исполнит, да исполнит Яхве! Да не умалит
16 sr ’dny kl mš’l <l> bn ’l bqšt ’l bḥnt ’r
господь (’dny) всякую просьбу сердца нашего! Иные луком, иные копьём, а
17 ’nḥn mr ’lhn «ḥrd yhw trn «ymn y‘nn
мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами! Да ответит нам
18 mḫr (») l/r (b) byt’l b‘l šmyn mr ybrk l [ḥsy]
завтра бог (?) / владыка (?) Вефиля! Ваал Небесный господа (mr) да благословит! Твоим благо-
19 dyk brktk
честивым – твоё благословение!
(xii 11—19)
Данный текст содержит в строке 17 единственное в папирусе Amherst 63 фонетическое написание имени Яхве как yhw. Напомним, что в элефантинских текстах это имя пишется на папирусе как