Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И как же вы этому научились? Случайно или с чьей-то помощью?
– Ваша сестра помогла мне. Даже не знаю, как ей это удалось. В течение многих лет миссис Аллен прилагала столько усилий, пытаясь заставить меня полюбить их, но все напрасно. Когда же я на днях увидела их на Милсом-стрит… Вообще-то я равнодушна к цветам.
– Однако теперь вы обожаете гиацинты. Что ж, тем лучше. У вас появился новый предмет увлечения, а значит, вы стали чуточку счастливее. Кроме того, любовь к цветам, я считаю, вашему полу совершенно необходима, так как позволяет вам почаще выходить из дома и прогуливаться на свежем воздухе. Любовь к гиацинтам, правда, кажется мне несколько домашней, но – кто знает, – может быть, со временем вы полюбите и розы.
– Но, чтобы выйти из дома, мне вовсе не нужны подобные увлечения. Я и без этого могу наслаждаться прогулками и свежим воздухом, тем более, когда стоит хорошая погода. Мама говорит, что меня вообще очень трудно застать дома.
– В любом случае, мне приятно слышать, что вы научились восхищаться гиацинтами, ведь одно дело – родиться со способностями к обучению, совсем другое – развить в себе эти способности. И какой же вам показалась моя сестра в роли наставника?
Кэтрин не пришлось отвечать на этот щекотливый вопрос, так как в столовую вошел генерал Тилни, чьи улыбки и комплименты говорили о его добром расположении.
Усевшись за стол, она обратила внимание на изысканную сервировку; и – какое счастье – посуда была выбрана самим генералом. Он был необыкновенно доволен тем, что она оценила его вкус; начал, правда, признаваться, что сервиз – хоть и изящен, но довольно прост; зато тем самым он поддерживает отечественных производителей. По его мнению, чай, поданный в чашках из стаффордширского фарфора, ничуть не теряет своих качеств и, может быть, был бы даже хуже, окажись этот фарфор дрезденским или севрским. Однако этот сервиз уже достаточно старый, был куплен два года тому назад. С тех пор производство заметно улучшилось; во время своей последней поездки в город он видел несколько красивых экземпляров. Если бы он придавал чуть больше значения подобным вещам, то, наверное, выбрал бы тогда что-нибудь поновее. Тем не менее, генерал понадеялся, что вскоре, быть может, предоставится хорошая возможность, чтобы заказать новый сервиз – но не для себя. Кэтрин, вероятно, была единственным человеком, не понявшим его намека.
Сразу же после завтрака Генри собрался в Вудстон, где неотложные дела обещали задержать его на два-три дня. Все вышли в холл, провожая его и наблюдая, как он садится на лошадь. Вернувшись в утреннюю столовую, Кэтрин первым делом направилась к окну в надежде хоть мельком еще раз взглянуть на его удаляющуюся фигуру.
– Думаю, это достаточно тяжелое испытание для твоего брата, – сказал генерал Элеаноре. – Вудстон сегодня совсем не тот, что прежде.
– Это красивое место? – поинтересовалась Кэтрин.
– А что скажешь ты, Элеанора? Поделись своим мнением, ибо женщины всегда более точны в своих описаниях и лучше, чем мужчины, знают, что особенно интересует собеседницу. Но, как мне кажется, даже самый беспристрастный наблюдатель будет вынужден признать, что это действительно очень милое местечко. Дом стоит посреди красивого луга; окна выходят на юго-восток; и есть отличный огород. Всю территорию окружает стена, которую я собственноручно построил еще лет десять назад. Этот дом, мисс Морланд, – неплохой источник доходов; поэтому можете поверить, что я, являясь главным владельцем поместья, слежу, чтобы все дела в нем велись исправно. Если бы благосостояние Генри зависело лишь от этого дома, то, скажу я вам, ему было бы грех жаловаться. Вам, конечно, может показаться странным мое стремление занять его чем-либо, но, уверен, что ваш отец, мисс Морланд, согласился бы со мной в том, что у каждого молодого человека должно быть свое дело. Просто деньги – это ничто, они не могут быть целью в жизни; а вот работа – это уже то, ради чего стоит жить. Даже у Фредерика, моего старшего сына, который получит земли не меньше, чем любой другой наследник в нашем графстве, есть свое занятие.
Своими доводами он произвел именно то впечатление, на которое рассчитывал, о чем неопровержимо свидетельствовало молчание обеих дам.
Заикнувшись накануне вечером о том, что Кэтрин следует получше познакомиться с домом, генерал Тилни наконец предложил ей небольшую экскурсию по комнатам. Хотя Кэтрин, может быть, с большим удовольствием бы осмотрела дом в сопровождении лишь одной его дочери, очень обрадовалась такому предложению, ибо, проведя в аббатстве уже около восемнадцати часов, она видела за это время разве что самую малость – всего пару комнат. Таким образом, Кэтрин приготовилась к приятному времяпрепровождению. Кроме дома, кстати, генерал пообещал показать ей также и сад. В знак согласия она даже сделала реверанс. Однако, может быть, вначале им стоит посмотреть именно сад? Погода в данный момент вполне благоприятствует прогулкам; кроме того, в такое время года никогда нельзя с точностью сказать, как долго она продержится и не пойдет ли дождь. Итак, что же она предпочтет? Он полностью в ее распоряжении. А что по этому поводу думает его дочь? – Кажется, он и так знает. – Конечно же, она думает, что мисс Морланд хочет воспользоваться хорошей погодой и отдохнуть на свежем воздухе. Что ж, это вполне разумно, ведь аббатство они смогут посмотреть в любое время – ему дождь не страшен. Итак, решено; он только сходит за шляпой и сразу же к ним присоединится.
Генерал вышел из комнаты, и Кэтрин, сделав обеспокоенное лицо, принялась убеждать Элеанору, что она вовсе не желает идти в сад, что он, стараясь угодить ей, просто где-то что-то неверно понял. Мисс Тилни, слегка смутившись, прервала ее:
– Думаю, пока светит такое чудесное солнце, нам, на самом деле, лучше пройтись по саду. И не стоит так удивляться решению отца – он всегда в это время совершает моцион.
Кэтрин абсолютно не знала, как это следует понимать. И почему мисс Тилни так смутилась? Быть может, генерал вовсе не желает показывать ей аббатство? Но ведь предложение исходило именно от него. И разве не странно, что он всегда совершает моцион в столь ранний час? Ни ее отец, ни мистер Аллен никогда не имели подобной привычки. Как же она все-таки расстроена! Ей так не терпелось увидеть весь дом, что перспектива любования прилегающей растительностью ее совершенно не привлекала. Если бы Генри был сейчас вместе с ними, то, может быть, она бы и не возражала против выхода в сад. Однако, какими бы грустными не были ее мысли, она оставила их при себе и, стиснув зубы, надела шляпку.
Ее ожидания, похоже, опять ее несколько обманули, ибо, впервые взглянув на аббатство со стороны лужайки, она поняла, как все-таки в нем много величия. Все здание располагалось по периметру огромного внутреннего двора, с которого открывался чудесный вид на древние стены с готическим орнаментом. Остальные сооружения находились чуть дальше, за высокими старыми деревьями и густыми зарослями кустов. Крутые лесистые холмы, служившие защитой этому укромному уголку, не теряли своей красоты даже в марте. Кэтрин никогда не видела ничего более прелестного; ее восторг был настолько неожиданным, что она выплеснула все свои эмоции наружу. Генерал с благодарностью выслушивал ее похвалы и выглядел так, будто его собственное мнение о Нортенгере оставалось до сего часа достаточно неопределенным.
Далее их ожидал огород, расположившийся за небольшой рощей.
Узнав о том, сколько в нем акров, она с ужасом подумала, что это вдвое больше всей площади, имеющейся как у мистера Аллена, так и у ее отца, даже если прибавить территорию кладбища и фруктового сада. Многочисленные стены, казалось, уходили в бесконечность; среди них возвышался целый город теплиц, в которых не переставали сновать рабочие. Генерал был доволен ее удивленным видом, ясно говорившем ему о том, что вскоре она сказала и сама: о том, что никогда раньше не видела таких огромных садов. В ответ он лишь скромно заметил, что это еще не значит, что они не имеют себе равных во всем королевстве. Просто к садам он испытывает особую страсть. Ему здесь нравится все. Отнюдь не считая себя гурманом, он, тем не менее, должен признать, что обожает вкусные фрукты, которыми, кстати, не прочь полакомиться как его друзья, так и дети. Однако, видите ли, содержание такого сада доставляет немало хлопот. Иногда даже самый внимательный уход не гарантирует хорошего урожая. В прошлом году, например, в ананасной теплице им удалось собрать лишь сто плодов. Мистер Аллен, предположил он, должно быть, тоже не защищен от таких досадных неприятностей.
– Что вы! Мистера Аллена сад нисколько не тревожит; он даже почти никогда не заходит в него.
Самодовольно улыбнувшись, генерал посетовал на то, что не может относится к своим фруктовым деревьям с таким же равнодушием. Каждый раз что-нибудь да огорчает его.
- Чаттертон - Питер Акройд - Классическая проза