Рейтинговые книги
Читем онлайн Команда - Tansan

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

80

Королевский театр Друри-Лейн — один из главных музыкально-драматических театров Лондона.

81

Сто двадцать три градуса по Фаренгейту ‒ это примерно пятьдесят по Цельсию.

82

«L'étoile bleu» ‒ «Голубая звезда», франц.

83

В одном из интервью Роулинг заявила, что хижины Хагрида на Карте не видно.

84

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М.Кузмин).

85

And our friends are all aboard,

Many more of them live next door…

— Все наши друзья на борту, многие из них живут рядом…

86

Цитадель — внутреннее укрепление крепости с собственной системой обороны, убежище и последний оплот для гарнизона в случае падения внешних стен.

Кронверк — дополнительное укрепление перед основными стенами крепости. Как правило, имел три бастиона и сверху походил на корону.

Бастионы — пятисторонние укрепления, сооружаемые по углам крепостной стены.

Куртина — кусок стены между бастионами.

В фильме Азкабан представлен в виде башни посередь моря, но мой Муз нарисовал его средневековой крепостью, выстроенной на маленьком островке по всем правилам фортификации. Волшебная семья, которой он принадлежал, разорилась и выродилась примерно к середине семнадцатого века, а чуть погодя тогдашнее Министерство выкупило остров с крепостью у гоблинов и приспособило под тюрьму.

87

«Гарри Поттер и Кубок Огня», гл. 25. Исправлено и дополнено фантазией моего неугомонного Муза.

88

Еще одна сцена из «ГПиКО», гл. 28, с заменой ремарок.

89

«ГПиКО», гл. 35. Ремарки снова из командной оперы.

90

Гл. 36. Тут и без ремарок все ясно…

91

Эверто Статум — в фильмах ‒ отталкивающее заклинание.

92

ЛЭП — линия электропередач. Столбы с проводами. (Мало ли, вдруг кто не в курсе…)

93

«прожектор в полкило весом» — имеется в виду пятисотваттная лампа ‒ полкиловатта.

94

Барристер — в Англии представитель высшей адвокатской касты.

95

Кататония — Ханна имела в виду кататонический ступор ‒ психическое расстройство, при котором человек замирает в одной позе, молчит, не шевелится, ни на что не реагирует ‒ и так часами, неделями и даже месяцами.

96

«Честная куртизанка» — фильм Маршала Херсковица, роскошная историческая драма, кто не видел ‒ рекомендую. Премьера состоялась 20-го февраля 1998 г.

97

В фильмах Драко представлен с короткой стрижкой, но в книгах длина его волос, равно как и Люциуса, не указана. Известно только, что они оба платиновые блондины. Посему я имею полное право вообразить их с одинаковыми прическами.

98

Столовый залив — бухта в районе мыса Доброй Надежды, стоянка и ‒ в полном смысле ‒ кладбище для парусных кораблей, следующих в Индию.

99

Приватир (privateer) — английское название капера или корсара ‒ пирата с государственной лицензией. Приватирам предписывалось грабить и топить всех, кроме «своих», делиться добычей, взамен же они получали официальный статус и патронаж государства-хозяина.

100

Ост-индцами называли корабли, построенные или зафрахтованные Британской Ост-индской компанией.

101

Блэкуолл — английский порт.

Форт Уильям был основан Британской Ост-Индской компанией в дельте Ганга в 1686 г. Так начиналась Калькутта ‒ ныне второй по площади и четвертый по населению город Индии.

102

Статут Секретности будет принят через год. Если б не абордаж и не встреча с Беллой, Гидеон Смаллет угодил бы в список маглов, подлежащих обливиации.

103

На самом деле около девяноста тысяч (в году 8760 часов), но Гарри не математик, подсчетами в уме не увлекается:). Питер тоже не математик, иначе знал бы, что для отправки в тридцать седьмой год ему пришлось бы сделать примерно 526 тысяч оборотов. Из расчета по секунде на оборот это заняло бы 146 часов. Шесть суток чистого вращения. Даже с перерывами на сон и перекус та еще задачка.

104

Триста по Фаренгейту = примерно сто пятьдесят по Цельсию.

105

Имеется в виду одно из пяти исключений из Закона Элементарных Трансфигураций Гэмпа (единственное упомянутое в каноне) ‒ нельзя сделать съедобное из несъедобного.

106

Агнозия — нарушение восприятия, при котором человек с нормальным зрением не может распознавать предметы и их изображения.

107

Куантро (Cointreau) ‒ элитный французский ликер.

108

Джеррод Браун ‒ американский художник ужасов. Не сумела отыскать его жизнеописание, потому не знаю, работал ли он в девяностых годах прошлого века и могли ли его работы докатиться до Британии (если да, то Дадлик их точно не пропустил). По стилю и тематике ‒ чистый упиванский арт.

109

Сиринга — нимфа в древнегреческой мифологии, образец целомудрия. Ее именем названа разновидность свирели. У Ахилла Татия в «Левкиппе и Клитофонте» есть эпизод, где героиню тестируют на девственность с помощью специальной пещеры, и звуки сиринги возвещают о положительном результате. Понятия не имею, зачем Снейп освоил эти довольно специфические чары, как ему пришло в голову опробовать их на шкафе и почему они сработали.:)

110

Жюль Анри Пуанкаре — французский ученый. В продолжение работ Эйнштейна моделировал и математически обосновывал четырехмерное пространство-время.

111

α Canis Majoris (лат) ‒ Альфа созвездия Большого Пса.

112

См. примечания к 38 главе. Да, свинство с моей стороны, я знаю)).

113

Доджсон Чарлз Лютвидж — настоящее имя Льиса Кэрролла.

114

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Команда - Tansan бесплатно.

Оставить комментарий