к себе в деревню — сообщил, что Лондон ему не подходит. А две служанки… — Стивен сокрушенно покачал головой. — Молоденькие, легкомысленные девушки. Наша экономка, миссис Уилкинс, несколько раз заставала их праздно валяющимися на кровати или гуляющими по магазинам в то время, когда обе должны были усердно трудиться. 
— Сможете припомнить их фамилии?
 — Э-э… — озадаченно протянул старший из братьев.
 — Миссис Уилкинс наверняка помнит, но ее сейчас нет, — добавил Роберт.
 — Ах, — пробормотал Стайлз, водя карандашом в записной книжке. — Я смогу вернуться позже и расспросить вашу экономку.
 — Нет, не стоит, — подал голос Стивен. — Я вспомнил. Джозеф Таун, Элли Прайс и… э-э… Энни Маккей.
 — Вы сейчас начнете искать Мадлен в городках к северу от Лондона, верно? — спросил Роберт, заворочавшись в своем кресле.
 Стайлз обратил внимание на попытку сменить тему разговора, и все же согласно кивнул, поставив на поднос недопитую чашку.
 — Скоро отходит нужный нам поезд — не хотелось бы на него опоздать.
 Мы попрощались с братьями и вышли из дома. Сырой прохладный воздух сразу покрыл гусиной кожей руки и шею. На улице было безлюдно — лишь пара одиноких прохожих. Один из них — высокий и, очевидно, преждевременно поседевший мужчина — показался мне знакомым.
 Сделав несколько шагов, я оглянулся. Седовласый как раз подошел к двери дома Бэкфордов.
 Вот кого ждал открывший нам дверь Куинси…
 — По-моему, Роберт заставлял старшего брата чувствовать себя не в своей тарелке. Кстати, обратили внимание на Гарриет? — спросил Стайлз.
 — На служанку? — игриво подмигнул я. — О да, милая женщина.
 — Видели, что она побледнела, как смерть, глянув на Роберта? — чуть дернул уголком рта молодой инспектор. — А он смотрел на Гарриет так, словно хотел о чем-то предупредить.
 И все-таки две пары глаз куда лучше, чем одна.
 — Сможете наладить с ней отношения?
 — Не скажу, что она мне нравится, — недовольно скривился Стайлз. — Все же неплохо бы ее разговорить.
 — Стайлз, я вовсе не настаиваю, что вам следует изображать влюбленность в эту женщину. Но вам лучше встретиться с ней где-нибудь в городе. Может, пригласите ее на чай?
 — Почему нет? Только придется ей прямо сказать, что у меня есть некоторые вопросы.
 — Кстати, кофе предназначался не нам, — пробормотал я, вдруг вспомнив, откуда знаю седовласого прохожего.
 — О чем вы говорите?
 — Мимо нас только что прошел мистер Тафт, своего рода частный детектив, — мотнул я головой в сторону дома Бэкфордов. — Подвизается на розыске людей, хотя далеко не всегда тем самым преследует благородные цели.
 — Частный детектив? — Напарник встал как вкопанный. — Неужели Бэкфорд считает, что мы ни на что не способны?
 — Все может быть.
 Стайлз нахмурился так, что брови его сомкнулись в прямую линию.
 — Сегодня он вел себя иначе, чем во время предыдущих встреч?
 — Похоже, сегодня он был несколько на взводе. Сказал кое-что, о чем умалчивал раньше. Например, до сегодняшней встречи не упоминал о родственниках Мадлен в Блетчли.
 — Точно! В ваших записях они не фигурировали, — заметил Стайлз. — Видимо, Бэкфорд был не слишком откровенен.
 — Вы схватились за карандаш, словно получили серьезную улику, — слегка улыбнулся я.
 Стайлз чихнул и, вытащив платок, вытер нос.
 — Я кое-что разузнал о Бэкфордах. Вы слышали, что их судоходная компания сейчас в некотором упадке? Месяц назад случился неприятный инцидент с нападением пиратов в Индийском океане.
 — Какое отношение это имеет к Мадлен?
 Стайлз тонко улыбнулся, ощутив в моем голосе скепсис.
 — Пытаюсь найти факты, которые не укладываются в общее представление об их семье. Кстати, со слов Роберта, миссис Уилкинс дома не было, а между тем Гарриет заявила, что кофе попросила принести именно она.
 Каюсь, не заметил этого противоречия, а ведь Стайлз был прав.
 — Верно, и Роберт еще старался отвлечь Стивена от разговора о слугах.
 — Интересно… Может, у них такие затруднения, что они перестали платить прислуге?
 — Хм. Не исключено, что поэтому и уволилась троица, упомянутая Стивеном, — предположил я, и мы на несколько минут остановились на углу. — Поеду на Уоппинг-стрит, разузнаю, что удалось выяснить о той плоскодонке. Заодно расспрошу о «Бэкфорд шиппинг». Скорее всего, Блэр что-то да слышал, особенно если у них неприятности.
 — Спасибо, — поблагодарил меня инспектор.
 — А вы им не слишком-то доверяете, Стайлз, — сказал я, и напарник ответил мне печальным взглядом.
 — Я вижу Мадлен каждый день. У нее в глазах стоит ужас. Не знаю, виновен ли в этом Бэкфорд, однако мне хочется выяснить, в чем тут дело.
 А что, в его словах есть смысл, решил я, наблюдая, как он уходит. Опыт подсказывал, что подлинный страх скрыть почти невозможно. Нередко истина, которую ты ищешь, кроется в тех причинах, что его вызвали.
   ГЛАВА 16
  Штаб речной полиции казался необычно безлюдным для пятничного утра. У входа дежурил сержант Мейсон, просиявший при виде меня.
 — Приветствую, инспектор Корраван!
 — Как жизнь, Мейсон? Как жена?
 У сержанта слегка поехал вверх уголок рта, словно он не мог сдержать улыбку.
 — Прекрасно, сэр! В субботу родила двойню!
 — Бог ты мой, да эта женщина — просто чудо!
 — Я не заслужил такого счастья, инспектор, уж поверьте, — довольно ухмыльнулся Мейсон.
 — Корраван! — окликнул меня Блэр, встав на пороге своего кабинета.
 — Передавайте ей привет, Мейсон, — сказал я и направился к Блэру.
 — Тебя прислал директор? — осведомился тот.
 — Нет, почему? — удивился я, закрывая дверь, однако шеф речников жестом попросил оставить ее открытой — дал понять, что долго рассиживаться со мной не намерен.
 Опустившись в кресло, Блэр насупился, а я, несмотря на его враждебный настрой, испытал укол сожаления. Бывший начальник был уже немолод, а служба, как ни крути, нелегка.
 Меня сесть не пригласили, так что пришлось разговаривать стоя.
 — С чего бы Винсенту меня сюда отправлять?
 — Откуда мне, черт возьми, знать, почему наблюдательному комитету вздумалось поручить ему присматривать за мной, — фыркнул Блэр.
 Я вспомнил утро вторника. Со слов Стайлза у меня сложилось впечатление, что сам Блэр попросил направить к нему людей из Ярда. Вероятно, мы друг друга не поняли — или Стайлз не разобрался.
 — Комитет вознамерился не только в Ярде навести порядок, — бросил Блэр, заметив мое замешательство. — Когда Винсент заступил на свою должность, меня уведомили, что я обязан сообщать ему о каждом убийстве на реке. Ничего они этим не добьются, только расследования затянутся вдвое против обычного.
 Вот и объяснение, почему нам со Стайлзом пришлось ехать сюда три дня назад. Впрочем, в обсуждение я втягиваться не собирался. Стоял и молча смотрел на Блэра. Тот оторвал руки от подлокотников кресла и решительно хлопнул по столу.
 — Итак, уже есть соображения о мотивах убийства?
 Я кратко