– А просто быть женой Брэда – это не дает тебе такого ощущения?
– Это другое, – поспешила Лиза с ответом. – Нортоны живут здесь, в Фарли, уже пять столетий, Брэд – неотъемлемая часть многовековой истории рода. Он любит свой дом.
– Такая привязанность удивила тебя, но ты решила разделить с ним это чувство. У моего мужа была одна страсть, которую я плохо понимала… Ради своей работы Мэтью был готов бросить все и нестись куда угодно. Быть мировым судьей большая ответственность для многих мужчин, но Мэтью этого было мало. Все случаи, которые он рассматривал, становились для него личным делом. Он пристально следил за судьбой людей, которых приговорил к тюремному заключению. После их освобождения часто помогал им устроиться на работу. Многие, правда, вскоре брались за старое. А он оставался добрым, порядочным человеком. Можно сказать, гуманистом.
Мне же было непонятно, почему я-то должна страдать из-за нужд тех, кто даже не заслуживал помощи. – Она помолчала, опустив глаза на свои белые прозрачные руки. – Я знала, что он любит меня. Но этого было мало. Мне хотелось владеть каждой частицей его существа, чтобы быть абсолютно удовлетворенной. – Она посмотрела своей невестке прямо в глаза. – Не делай такой же ошибки, девочка моя. В мужчине есть такие глубины, которых женщине никогда не достичь. Мудрая женщина это поймет и извлечет максимум из того, что имеет.
Лиза задумалась над вопросом: если женщина ничего не имеет, что тогда?
Вскоре Алисия задремала, и Лиза вернулась в дом, надеясь найти себе какое-нибудь занятие. Брэда и Джеффриса было не видно. Электрик сказал, что они где-то наверху. Лиза прошла в кабинет и просмотрела планы и чертежи, с чувством удовлетворения отметив, как много уже сделано. Если повезет, они успеют все закончить до холодов.
Изучая планировку помещений первого этажа, Лиза машинально производила подсчет метража. Вдруг она нахмурилась: что-то не сходилось. Она перепроверила свои данные – результат тот же. Неужели Брэд ошибся, не учел разницу внешних и внутренних промеров. Даже если сделать скидку на толщину стен и перекрытий, полтора метра повисали в воздухе.
Лиза мысленно просмотрела все комнаты, размышляя, где же могли потеряться эти метры. Точно не гостиная, здесь ничего не перестраивалось. В столовой стены обшиты панелями, возможно, под ними скрыты какие-то выступы или ниши.
Библиотека! В начале семнадцатого века она сильно пострадала во время пожара, позже была восстановлена. Может быть, именно тогда устроили тайник. В бурные годы Реформации это было насущной необходимостью.
Лиза оправилась в библиотеку и внимательно осмотрела камин и книжные полки, задняя стенка которых крепилась к панелям. В ней росла уверенность, что именно здесь скрыта тайна. Надо искать!
Лиза внимательно изучила способ крепления полок. Она вытаскивала книги, ощупывая края панелей. Возможно, она и ошибалась: ее усилия ни к чему не привели. Она пыталась простучать стены, но и эта операция ничего не дала.
Но как тогда объяснить разницу в метраже? Лиза задумчиво обвела глазами комнату. По обе стороны камина располагались секции книжных полок, над ними вплоть до потолка стена была покрыта панелями… Дальше… Стоп! Знак! Это она и искала.
В те далекие годы войн и переворотов остро не хватало строительных материалов, зачем же тогда была сделана деревянная обшивка всей поверхности стены, даже за полками?
Лиза подошла к секциям с книгами и начала поиски. На второй полке слева она наконец увидела нечто, что повергло ее в трепет. В том месте, где полка соединялась со стеной, Лиза обнаружила едва заметную, толщиной в волос, щель. Невооруженным глазом ее невозможно было заметить, но кто ищет, тот всегда найдет. Лиза поняла, что передвигать полки нет смысла, нужно искать механизм, который приведет в движение искусно спрятанную дверь.
На поиски ушло полчаса. Наконец! Деревянное обрамление полок было украшено резным орнаментом. Лиза пробежала чуткими пальцами по выпуклым деталям, нажимая на канавки и прорези. Она ждала какого-то неуловимого движения, скрытой вибрации. Поиск увенчался успехом: один из лепестков шестого цветка неожиданно подался с легким щелчком в сторону. С бешено бьющимся сердцем Лиза мягко потянула за полку, и вся конструкция тяжело заскрипела, открывая темный проем. Пахнуло сыростью и плесенью. Лиза брезгливо смахнула паутину и с трепетом ступила в потайную комнату.
Перед ней открылось тесное помещение площадью примерно в три квадратных метра. Пыль густым слоем лежала на полу, никем не потревоженная за много столетий. В одном углу стояли два каменных горшка. Лиза взяла в руки один из сосудов и подумала, что человек, который прикасался к нему в последний раз, умер триста лет тому назад. Здесь скрывались преданные трону роялисты, когда солдаты Кромвеля обыскивали дом. Каково им было здесь находиться целые дни напролет, тревожно прислушиваться к звукам и знать, что в случае обнаружения тайника погибнут все – и хозяева дома и они сами.
– Боже! Как ты это нашла? – раздался изумленный голос Брэда у нее за спиной.
Вырванная из мира грез, она быстро повернулась к мужу.
– Это… чистая случайность, – ответила она, не желая объяснять, что сумела заметить нечто, что пропустил он сам. – Я изучала планы и нашла несоответствие между внутренними…
– И внешними замерами, – закончил он за нее. – Я заметил этот факт, когда чертил план, потом в суматохе забыл. – Он подошел ближе и заглянул в камеру. – Но как ты поняла, где надо искать? Почему ты решила, что это в библиотеке?
– Озарение. – Лиза все еще держала в руках сосуд. – Их использовали для хранения воды и пищи, как ты думаешь?
– Возможно, – согласился он и взял у нее горшок. – Интересно, сколько верных слуг короля нашли здесь убежище, пока Кромвель не изгнал Сару Нортон и ее детей из Фарли, обрекая их на нищету.
– Ты не говорил мне, что дом был фактически конфискован. – Лиза горела желанием узнать все подробности. – Какой ужас для бедной женщины. А что случилось с ее мужем?
– Он был убит на войне, но Сара свято чтила идеалы, во имя которых он погиб. Позже ей разрешили вернуться в Фарли, но от обширных владений осталась лишь малая часть, остальное распродали, здания разграбили.
– Но во время правления Карла II что-то должно было измениться к лучшему, – размышляла Лиза. – Нортон из Фарли погиб за корону. Карл II был в долгу перед вдовой и сиротами.
Брэд сухо улыбнулся:
– Верность и преданность, дитя мое, оставались в те дни без вознаграждения. У короля были более важные задачи, чем забота об обездоленном дворянстве. К счастью для семьи, бедствия и невзгоды не сломили Сару. Она навела порядок в своем маленьком хозяйстве. Естественно, былого богатства нельзя было вернуть. Следующие поколения семейства распродали остатки земель. Теперь мы владеем несколькими гектарами угодий, шестью фермами, прибавь к этому небольшой доход от туристов – вот на эти средства и существует Фарли. Да, еще рента за коттедж.