Рейтинговые книги
Читем онлайн По соседству с герцогом - Селеста Брэдли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 81

Как он и рассчитывал, Баскин крепко и быстро попался на крючок.

— Нет! — Баскин огляделся, а затем понизил голос. — Пожалуйста, сэр, вы должны рассказать мне все. Я хочу помочь ей… мне нужно быть… быть ближе к ней… — Голос поэта затих, заглушенный эмоциями.

О, вот незадача, да этот кретин почти ударился в слезы! Вульф подавил мощное желание отвесить пощечину молодому человеку. Женщины предназначались для одного и только для одного занятия в жизни — и эта высокомерная сука Брукхейвена, вероятно, не годилась даже для этого!

Вульфу, которому все это надоело, не терпелось уйти. Баскин был конченым человеком. Лучше было позволить информации впитаться, так, чтобы этот тип обдумал его ложь позже, так она покажется ему еще более правдивой.

Кроме того, ему нужно выпить. Всего это сладкого дерьма было достаточно, чтобы нормальный человек подавился.

— Я… Я не могу разглашать ее секреты… мне жаль… — Закрыв рукой глаза, Вульф выскочил из-за стола и скрылся до того, как Баскин осознал, что он не вернется.

Нужно дать жалкому придурку один день, чтобы преисполниться справедливой злости из-за миледи. Затем нацелить его на Брукхейвена. Если Вульфу по-настоящему повезет, то он сможет устроить дуэль между ничтожеством и маркизом. Конечно же, Баскин умрет, но Брукхейвена повесят за это — до того, как он поднимется до положения герцога Брукмура.

Вульф сверился со своими золотыми часами и ухмыльнулся. Он неплохо поработал за один час, ей-богу. Совсем неплохо.

Глава 23

Колдер убедился, что в доме стало тихо перед тем, как наконец-то покинуть свой кабинет. Но его терпеливое ожидание оказалось напрасным. Она притаилась с другой стороны его двери, как охотник в засаде.

— Милорд, вы — дронт[4].

— Какое это несчастье для меня. — Колдер заставил себя быстро кивнуть и продолжал двигаться. — Доброго дня, моя дорогая. — Это был удобный маленький маневр, который он случайно открыл в обращении со своей матерью, а затем усовершенствовал в общении с Мелиндой. Обычно этот прием позволял оставлять надоедливую женщину позади себя, пока сам маркиз беспрепятственно сбегал.

Как оказалось, Дейдре была сделана из более прочного материала. Она слегка переместилась, чтобы снова встать перед ним, блокируя его продвижение. Колдер автоматически повторил кивок.

— Увидимся за ужином. — Он плавно сделал шаг вправо, намереваясь проскользнуть мимо жены.

Та немедленно повторила его движение, снова появившись перед ним. Он остановился, на мгновение растерявшись. Маркиз едва ли мог еще раз наклонить голову, пробормотать еще одно бессмысленное приветствие, а затем бросится мимо нее, как убегающая антилопа!

Дейдре сложила руки на груди и криво улыбнулась ему.

— Я поймала вас.

Колдер попытался отделаться высокомерием.

— Понятия не имею, о чем вы говорите. — Ее улыбка стала шире. Он мог бы поклясться, что в коридоре мгновенно потеплело.

Девушка наклонилась вперед.

— Я сделаю вам намек. Один и тот же трюк редко срабатывает на мне.

Он уловил ее запах. Пахло сладким жасмином и теплой, чистой женщиной. Она снова принимала ванну. Я пропустил это? Я пропустил пузырьки пены, мерцающую кремовую кожу и розовые соски?

— Я… ах… — Какого дьявола? Он намеревался ответить ей чем-то достойным и внушительным. А она заставила его заикаться, как юношу, которому больше нечего было делать, как мечтать о ней, сидящей в ванне!

Ванна. Мыло. Груди.

Возьми себя в руки, дружище! Дейдре смотрела на него с веселым терпением, приподняв одну идеальную бровь.

— Я забыл, что хотел сказать. — За исключением того, что он не собирался произносить этих слов! — Что я имею в виду… Я…

Сейчас ее брови придвинулись друг к другу, когда она нахмурилась.

— Милорд, вам нехорошо?

Да, мне нехорошо! Мои брюки почти разрываются от одного только запаха твоей кожи!

Пожалуйста, господи, не позволяй ей опускать глаз!

Она не сделала этого, а продолжала смотреть своими сапфировыми глазами прямо ему в глаза. И этот взгляд был прекрасным. Колдер видел и более голубые глаза, хотя и не так много. Он даже встречал более завораживающий оттенок аквамарина — но он никогда не видел таких идеально чистых и откровенных глаз. Правдивых глаз.

Смехотворное замечание. Глаза — это просто глаза. Голубые, карие или зеленые, глаза показывают не больше и не меньше того, что человек хочет видеть в них. Маркиз предпочитал видеть чистоту и привязанность в глазах Мелинды, простоту и пристойность в глазах Фебы. Он ошибся в обоих случаях, не так ли?

— Милорд, со мной что-то не так?

Он резко вернулся в настоящий момент.

— Конечно. Я имею в виду, нет. Конечно же, нет. — Сейчас она искренне хмурилась, глядя на него. Кто мог бы винить ее? Он вел себя как сумасшедший.

— Иногда вы кажетесь весьма странным человеком.

Ты даже не подозреваешь, прелестная Дейдре. И у него не было намерения позволить ей узнать об этом. Выдохнув воздух из легких, Колдер заставил свои мысли прийти в некоторое подобие логического порядка.

— Вы хотели сказать что-то, касающееся птицы дронт?

Дейдре заморгала.

— О! Да.

Он мог почти видеть, как в ее голове часовой механизм раскручивается в обратную сторону, готовясь набрать скорость.

— Вы откладываете свои яйца в гнезда других птиц и ожидаете, что они будут выращивать ваших птенцов, — с триумфом заявила девушка.

— Кукушка.

Она опять замигала.

— Прошу прощения?

Колдер вздохнул, потому что не был в настроении выслушивать лекцию о своих отцовских недостатках.

— Кукушка — это та птица, которая откладывает яйца в гнезда других птиц.

— О. — Дейдре небрежно махнула рукой. — Это незначительная деталь. Смысл в том…

— Я уловил ваш смысл. — Он поднял руку, чтобы предупредить ее дальнейшую речь. — Вы полагаете, что дурное поведение леди Маргарет — это попытка завладеть моим вниманием. Вы думаете, что она немедленно успокоится, если я возьму ее покататься на своей лошади, и буду читать ей сказки перед сном.

После этих слов она остановилась как вкопанная.

А маркиз продолжил.

— Ваше блестящее, меняющее всю жизнь предположение заключается в том, что я должен отбросить все свои обязанности и быть готовым действовать по малейшему знаку маленького, своевольного создания, которое распугало больше дюжины нянек и с полдюжины гувернанток — имейте в виду, что это были взрослые женщины и опытные профессионалки с потрясающим образованием и безупречными рекомендациями, никто из которых не продержался дольше недели, а большинство — и меньше этого.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По соседству с герцогом - Селеста Брэдли бесплатно.
Похожие на По соседству с герцогом - Селеста Брэдли книги

Оставить комментарий