conclusion [kqn'klu: Zqn], honest ['OnIst], inferior [In'fIqrIq]
Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection, and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence, since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow. The only thing he did not like was that he had no indulgence. He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives. It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal, should look upon so many men as his own inferiors, he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully. Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him.
He was not altogether displeased (он /этим/ не был совершенно недоволен = это не вызвало у него /того/ недовольства, которого можно было ожидать). He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own (ему бы не очень понравилось, чтобы его помощник пользовался популярностью, которая могла бы конкурировать с его собственной; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться; пользоваться /правами и т. п./; иметь, обладать). Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned (мистер Уорбертон сделал свои тщательные приготовления, отправился в экспедицию и через три недели вернулся; to set out — отправляться). Meanwhile the mail had arrived (тем временем прибыла почта). The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers (первым: «первой вещью», что бросилось ему в глаза: «ударила его глаза», когда он вошел в свою гостиную, была большая стопка/огромная кипа открытых = распечатанных газет; to strike the eye— бросаться в глаза). Cooper had met him, and they went into the room together (Купер встретил его, и они вошли в комнату вместе). Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind (мистер Уорбертон повернулся к одному из слуг, который был оставлен дома: «был оставлен позади») and sternly asked him what was the meaning of those open papers (и строго спросил его, что означали эти распечатанные газеты: «каким было значение тех открытых газет»; stern — строгий). Cooper hastened to explain (Купер поспешил объяснить).
altogether [O: ltq'geрq], expedition [ekspI'dISqn], hasten ['heIs(q)n]
He was not altogether displeased. He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own. Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail had arrived. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers. Cooper had met him, and they went into the room together. Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind and sternly asked him what was the meaning of those open papers. Cooper hastened to explain.
"I wanted to read all about the Wolverhampton murder (я хотел прочитать все о вулвергемптонском убийстве), and so I borrowed your Times (и потому позаимствовал ваш «Таймс»). I brought them back again (я вернул их обратно: «снова»; to bring back — приносить обратно, возвращать). I knew you wouldn`t mind (я знал, /что/ вы не будете против; to mind— возражать, иметь что-либо против)."
Mr. Warburton turned on him, white with anger (мистер Уорбертон обернулся к нему, белый = бледный от гнева).
"But I do mind (но я против). I mind very much (я очень = решительно против)."
"I`m sorry (прошу прощения)," said Cooper, with composure (сказал Купер с хладнокровием; composure — спокойствие; хладнокровие; самообладание, уравновешенность;to compose— составлять; улаживать, успокаивать). "The fact is, I simply couldn`t wait till you came back (дело в том, /что/ я просто не мог дождаться, когда вы вернетесь)."
"I wonder you didn`t open my letters as well (я удивляюсь, что вы не открыли также и мои письма)."
murder ['mq: dq], composure [kqm'pquZq]
"I wanted to read all about the Wolverhampton murder, and so I borrowed your Times. I brought them back again. I knew you wouldn`t mind."
Mr. Warburton turned on him, white with anger.
"But I do mind. I mind very much."
"I`m sorry," said Cooper, with composure. "The fact is, I simply couldn`t wait till you came back."
"I wonder you didn`t open my letters as well."
Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation (Купер, непоколебленный/нетронутый, улыбнулся недовольству своего начальника; unmoved — неподвижный; нерастроганный;непоколебимый; exasperation — усиление, раздражение; гнев;причина гнева, недовольства).
"Oh, that`s not quite the same thing (о, это не одно и то же: «не совсем та же самая вещь»). After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers (в конце концов, я не мог себе представить, что вам будет неприятно, если я посмотрю ваши газеты). There`s nothing private in them (в них нет ничего личного)."
"I very much object to anyone reading my paper before me (я сильно против того, чтобы кто-либо читал мои газеты до меня)." He went up to the pile (он подошел к стопке/кипе /газет/). There were nearly thirty numbers there (там было около тридцати номеров). "I think it extremely impertinent of you (я считаю, это чрезвычайно дерзко с вашей стороны). They`re all mixed up (они все перепутаны; to mix up — хорошо перемешивать; перепутать)."
"We can easily put them in order (мы легко можем привести их в порядок; to put in order — привести в порядок)," said Cooper, joining him at the table (сказал Купер, присоединяясь к нему у стола).
exasperation [Igzxspq'reISqn], impertinent [Im'pq: tInqnt]
Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation.
"Oh, that`s not quite the same thing. After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers. There`s nothing private in them."
"I very much object to anyone reading my paper before me." He went up to the pile. There were nearly thirty numbers there. "I think it extremely impertinent of you. They`re all mixed up."
"We can easily put them in order," said Cooper, joining him at the table.
"Don`t touch them (не трогайте их/не прикасайтесь к ним)," cried Mr. Warburton (закричал мистер Уорбертон).
"I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that (по-моему: «я говорю» это глупо — устраивать сцену из-за такой мелочи: «такой маленькой вещи, как эта»; childish — детский; юный; несерьезный, ребяческий, глупый; little things — мелочи)."
"How dare you speak to me like that (как вы смеете так разговаривать со мной; like that— таким образом)?"
"Oh, go to hell (а, идите к черту; hell— ад)," said Cooper, and he flung out of the room (сказал Купер и бросился вон = выбежал из комнаты; to fling out — броситься вон;to fling — бросать, метать).
touch [tAtS], scene [si: n]
"Don`t touch them," cried Mr. Warburton.
"I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that."
"How dare you speak to me like that?"
"Oh, go to hell," said Cooper, and he flung out of the room.
Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers (мистер Уорбертон, дрожа от гнева/ярости, был оставлен разглядывать = остался разглядывать свои газеты; to contemplate — обозревать, разглядывать). His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands (его величайшее наслаждение в жизни было разрушено грубыми, жестокими руками; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый). Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home (большинство людей, живущих в отдаленных местах, когда приходит почта, открывают = разворачивают нетерпеливо газеты и, взяв последние, сначала бросают взгляд на самые свежие новости из дома; out of the way — отдаленный; далекий;to tear — рвать, разрывать, срывать; спешить; to glance at — взглянуть на; the latest news — последние известия). Not so Mr. Warburton (не так = но не мистер Уорбертон). His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched (его продавец периодики имел распоряжение писать снаружи = на обертке дату каждой газеты, отправленной ему), and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them (и, когда приходила большая пачка, Уорбертон просматривал эти даты и своим синим карандашом нумеровал их). His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea (приказанием его старшего боя было ставить = подавать газету на стол на веранде каждое утро вместе с ранней = утренней чашкой чая), and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper (и для мистера Уорбертона это было особое удовольствие — разорвать обертку в то время, как он попивал свой чай, и: упиваться чтением утренней газеты: «пожинать утреннюю газету»;to reap— жать, пожинать, собирать урожай).
contemplate [`kOntqmpleIt], pleasure [`pleZq], callous [`kxlqs], glance [glQ: ns], wrapper [`rxpq]
Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers. His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands. Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home. Not so Mr. Warburton. His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched, and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them. His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea, and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper.
It gave him the illusion of living at home (это создавало: «давало» для него иллюзию жизни дома). Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week (каждое утро в понедельник он читал понедельничный «Таймс» шестинедельной давности, и так шло = длилось всю неделю). On Sunday he read The Observer (в воскресенье он читал «Обсервер» /«Наблюдатель»/). Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization (так же, как и его привычка переодеваться к обеду, это было связью с цивилизацией). And it was his pride that no matter how exciting the news was (и он гордился тем: «это было его гордостью», что, неважно, насколько захватывающими были новости) he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time (он никогда не поддавался искушению раскрыть газету раньше назначенного времени; to yield — уступать, пропускать вперед; соглашаться;поддаваться). During the war the suspense sometimes had been intolerable (во время войны неизвестность иногда была = становилась невыносимой; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство;тревога ожидания; нерешенность;to suspend — подвешивать), and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense (и, когда он прочитал = прочитав однажды, что началось наступление, он перенес = пережил муки неизвестности/ожидания; push — толчок; толкание; атака; наступление) which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf (/от/ которых он мог себя спасти = избавить, простым приемом, открыв/распечатав более позднюю = следующую газету, которая лежала /и/ ждала его на полке; expedient— целесообразный; средство для достижения цели; прием, уловка). It had been the severest trial to which he had ever exposed himself (это было тяжелейшее испытание, которому он когда-либо подвергал себя), but he victoriously surmounted it (но он вышел из него победителем: «победно преодолел его»). And that clumsy fool had broken open those neat tight packages (а этот невоспитанный/бестактный болван разорвал эти тугие/плотные аккуратные пачки) because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband (потому что ему захотелось узнать, убила ли какая-то ужасная женщина своего ненавистного мужа).