Хотя с утра небо было ясным, к полудню набежали облака, сквозь которые с трудом пробивались лучи солнца. Эндо шел за землемером до улицы Нанукамати — самой оживленной части города, которую здесь зовут «Гиндза Ямагаты». Когда Кобаяси встречал знакомых, на его лице появлялась крысиная улыбка и он подобострастно кланялся.
— Куда вы направляетесь? — спросил его один человек на велосипеде.
— У меня есть дело в Умамигасаки, — ответил Кобаяси.
Эндо услышал это название и сразу решил: это как раз то, что надо. В день своего приезда в Ямагату он с картой в руках обошел многие районы города в поисках пустынного места для встречи с Кобаяси. Берег реки Умамигасаки был в этом смысле идеальным. Близко от города, но даже в середине дня почти всегда безлюден.
Кобаяси не замечал, что за ним следят. Он продолжал идти короткими быстрыми шагами в своих старых деревянных сандалиях. Зайдя по пути в местный муниципалитет, он встретился там с чиновником из нотариальной конторы и некоторое время стоя разговаривал с ним, а затем продолжил путь к Миятамати, откуда до реки было рукой подать.
За исключением дождливых дней, в реке Умамигасаки почти не бывает воды, и ее обнаженное дно покрыто большими белыми камнями. По ночам — идеальное место для встреч влюбленных парочек.
Когда они достигли берега реки, Эндо ускорил шаг и, догнав Кобаяси, прошептал ему на ухо свое имя. Худое лицо Кобаяси стало бледным как воск.
— Не пройдете ли вы со мной на дно реки?
К счастью для Эндо, ни на дороге, ни в полях никого не было видно. Единственным признаком человеческого присутствия был грузовик, который переехал вдали через мост и исчез из виду.
— А... А... А... А... — только и смог произнести Кобаяси дрожащим голосом.
— В чем дело?
Где-то слева от них располагалась свалка, куда свозили и сжигали весь городской мусор. Неприятный запах гнили висел в воздухе.
— В чем дело, Кобаяси-сан? — спросил Эндо с преувеличенной вежливостью.
В тот день на стройплощадке, чем с большей вежливостью обращался Эндо к Канаи, тем больше тот терял самообладание и трусил. То же самое происходило сейчас с Кобаяси. Он отшатнулся от Эндо, кимоно распахнулось на впалой груди. Заикаясь, он пытался что-то сказать:
— Ка... ка... ка...
— Что вы говорите, Кобаяси-сан?
Эндо подтолкнул этого человека с крысиным лицом ко дну реки, к разбросанным валунам. Кузнечики, верещавшие среди них, неожиданно смолкли. Видимо, приближался дождь. Недалеко отсюда находилась и городская каменоломня: на берегу реки для рабочих выстроили небольшую хижину
— Пошли туда... Туда.
— Я ве... ве... верну, — заикаясь, сказал Кобаяси.
— Вернете? — Когда они подошли ко входу в хижину, Эндо сунул руку в карман плаща и его пальцы коснулись твердой стали револьвера. — Вернете? Что вернете? — Затем, глядя в лицо Кобаяси, Эндо подстроил ловушку: — Так вы, значит, все-таки спрятали?
Разумеется, Эндо не имел ни малейшего понятия, что спрятал Кобаяси, потому и сказал так. Интуитивно он понял, что это имеет какое-то отношение к его брату, казненному за преступление, которого он не совершал.
— Кобаяси-сан, вы подробно расскажете все внутри...
Кроме того, пошел дождь.
Крупные дождевые капли стали падать с темного от набежавших туч неба, покрывая пятнами камни белого дна реки. В хижине было темно. У стены стояла лопата и корзина для земли.
— Принесите то, что вы спрятали.
— Нет, нет... не здесь. В болоте.
— В болоте?
И тут Эндо полностью узнал всю историю. Четырнадцать лет назад Канаи и Кобаяси, служившие в одном батальоне с его братом, задумали и успешно осуществили одну операцию: скрыли часть серебряных слитков, конфискованных в местном банке. Чтобы никто не смог выдать их секрет, Канаи приказал расстрелять всех местных жителей, которые помогали при переноске серебра, а вину за это они возложили на брата Эндо. Вот теперь Эндо мог понять, почему брат не писал ему обо всех подробностях.
— Какое болото? — Тон Эндо резко изменился. — Ты, значит, спрятал слитки в болоте?
— Это не я. Мне Канаи приказал.
— Ну хорошо. В каком болоте?
— Это место называется «Большое болото».
Дрожащим голосом, заикаясь, Кобаяси во всем признался. В июле 1944 года, за год до окончания войны, Кобаяси и Канаи вернулись в Японию с острова в южных морях, где они до тех пор проходили службу. Канаи понял, что ход войны развивается в неблагоприятном направлении, и сумел добиться от центрального командования перевода в Японию. Кобаяси стал инструктором полка, прикомандированного к Генеральному штабу, а Канаи нашел работу в интендантском подразделении Восточной армии. Никто из них не собирался возвращаться на фронт. Канаи забрал себе две трети серебра, которое они тайно переправили в Японию, а Кобаяси досталась его третья часть.
После окончания войны Канаи продал свои слитки серебра одному корейцу и на эти деньги создал торговую компанию. А Кобаяси, не такой смелый, как Канаи, и кроме того — подверженный угрызениям совести и страху разоблачения, — не смог заставить себя прикоснуться к своей части добычи. Он даже боялся, что его семья может об этом узнать, и решил спрятать слитки...
Они слышали, как дождь бьет по крыше хижины. Их глаза постепенно привыкли к темноте.
— Это все правда, Кобаяси-сан? — спросил Эндо, саркастически улыбаясь. Он щелкнул зажигалкой, и в ее слабом свете стал рассматривать лицо землемера, кожа которого выглядела, как высохшая корка апельсина.
— Где находится «Большое болото»?
Надеясь завоевать расположение Эндо, Кобаяси начал подробно объяснять. За ближайшими к городу горами Такаморияма и Сиратакаяма находится много болот вулканического происхождения, и самое крупное называется «Большим болотом».
С ним была связана древняя легенда. Дракон, живущий в этом болоте, имел привычку красть женщин — хозяек соседних болот. Однажды самурай по имени Фудзигоро спал на берегу болота и во сне ему явилась женщина, которая умоляла спасти ее от хозяина «Большого болота». Когда же он проснулся, по глубоким темным водам хляби гуляли большие волны. Самурай вставил стрелу в лук и выпустил ее в глубь вод. После этого болото успокоилось.
Эндо представил себе мрачное болото в сердце гор. Он не мог полностью доверять рассказу Кобаяси о спрятанном серебре, ибо тот может запросто устроить для него ловушку. Но если все это правда, он получит достоверное свидетельство невиновности своего брата. Во всяком случае, он должен пойти, ибо ничего не теряет.
— Хорошо. Проведете меня туда.
Кобаяси сказал, что им понадобятся инструменты, чтобы достать серебро, и упрашивал Эндо зайти к нему домой и посмотреть карту. Это было разумное предложение.
Было решено, что следующим утром Кобаяси проводит Эндо в горы. Но если он так расклеился, как сможет он осуществить этот план?
Эндо рассеянно посмотрел на Гастона, вытиравшего ему лоб мокрым полотенцем. И вдруг ему пришла в голову мысль, как можно использовать этого иностранца.
***
В провинциальных гостиницах больше всего разочаровывает еда. Гости из Токио обычно хотят попробовать блюда, характерные для того района, по которому они путешествуют. Однако в большинстве второклассных гостиниц, как правило, подают блюда, которые можно встретить в любом другом месте.
Однако еда, которую приготовили в этот вечер в гостинице «Араки Мотаймон», не могла разочаровать даже таких изысканных гурманов, как Такамори и Томоэ. Им подали жареную форель, прекрасный суп мисосиро и спаржу — все приготовленное из местных продуктов Ямагаты. Десерт состоял из желтых вишен в специальном соусе.
— Может, эти вишни и есть «Наполеон»? — Положив в рот одну, Томоэ определила, что они слаще тех, что она пробовала в Токио.
— Боюсь, они не очень вкусные, — извинилась служанка. — Сейчас для вишен рановато. Сезон в этом году запоздал.
— О, что вы, они очень вкусные.
Брат и сестра молча ели вишни, и все их мысли были о Гастоне. Им было как-то неудобно перед ним: вот они сидят здесь и после хорошей еды кушают десерт.
Дождь наконец прекратился, и вместо него пришла жаркая, безветренная и душная ночь.
Пока Томоэ объясняла служанке, что они ищут в Ямагате своего иностранного друга, Такамори лежал, вытянувшись на татами, перед картой города. Названия различных кварталов туг были интересными, поскольку их происхождение было связано с ремеслами: квартал серебра, квартал свечей, квартал ведер. Были также кварталы седьмого дня, восьмого дня, десятого дня — все названы в соответствии с тем днем, когда там устраивали ярмарку.
— Как прошла твоя беседа? — тихо спросил Такамори, когда сестра закончила в коридоре беседовать со служанкой и вернулась в комнату.
— Она говорит, что город не очень большой, и иностранец сразу бросается в глаза. Поэтому найти его нетрудно. Она обещала сегодня вечером обзвонить все гостиницы в городе. — Томоэ села поближе к брату.