Мосье Горон осветил улыбкой всю рю дез Анж. Дело Лоузов послужило к вящей славе полиции Ла Банделетты. Из самого Парижа приезжали сюда репортеры, особенно фотографы.
Мосье Горон никак не мог понять, почему Дермот потребовал, чтобы в связи с процессом не упоминалось его имя, и, главное, отказался фотографироваться. Но раз кому-то надо приписать честь удачного расследования… что ж, зачем разочаровывать публику?
Да, мосье Горону пришлось пересмотреть свои прежние подозрения относительно доктора Кинроса. Думающая машина – и только. Выдающаяся личность. Вся жизнь его посвящена разгадыванию психологических загадок, и ничего более – в точности как сам он говорил префекту. Он разбирает мозг, как часовой механизм, и сам он – часовой механизм, не более.
Мосье Горон отворил калитку виллы Мирамар. Увидев слева дорожку, огибающую виллу, он двинулся по ней.
Приятно в общем-то, что не все англичане такие лицемеры, как этот мосье Лоуз. Мосье Горон теперь лучше понимает англичан…
Рассекая траву тросточкой, мосье Горон бодро завернул за угол. Сгущались сумерки; затихли каштаны. Он репетировал в уме предстоящую ему речь и тут увидел перед собой двоих.
Мосье Горон застыл на месте.
Глаза его чуть не вылезли из орбит.
Еще мгновение он не мог оторвать от них взгляда. Он был человек порядочный, человек вежливый и отнюдь не противник всякого рода удовольствий. И он отвернулся и пошел прочь. Но к тому же он был и человек справедливый и любил, чтоб с ним обходились по справедливости. Выйдя на рю дез Анж, он сокрушенно покачал головой. Теперь он шагал по улице быстрей, чем прежде. Он что-то бормотал себе под нос достаточно тихо, чтоб никто не мог услышать его, однако слово «тру-ля-ля» то и дело срывалось с его уст и таяло в вечернем воздухе.
Notes
[1] Песня времен гражданской воины 1861-1865 годов в Америке: «Тело Джона Брауна тлеет в земле, но дух его с нами». Джон Браун (1800– 1859) в 1855 году возглавил борьбу против превращения Канзаса в рабовладельческий штат. Казнь его вызвала восстание рабов.
[2] Английские курорты.
[3] Ему за это выговаривает (франц.).
[4] Ядра.
[5] Подружка (франц.).
[6] Самый благородный из рыцарей Круглого стола легендарного Короля Артура. Герой многих литературных произведений, в частности поэмы Альфреда Теннисона (1809-1892) «Сэр Галахад».
[7] Герой романа Диккенса «Давид Копперфильд», имя которого стало нарицательным для обозначения лицемера.
[8] Аэропорт в южной части Лондона.
[9] Приятель (франц.).
[10] Аппий Клавдий – римский консул и децемвир (с 451 до 449 г. до н. э.), известный своей жестокостью. В 449 году был предан суду и покончил собой.
[11] Признавайся, убийца (франц.).
[12] Герой произведения английского писателя Анри де Вер Стакпуля (1863-1951) «Барабаны войны».
[13] Строчки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Новейшие десять заповедей».