95
Эрвин Роммель (1891-1944) — немецко-фашистский генерал-фельдмаршал, который во Вторую мировую войну командовал войсками в Северной Африке и в 1942 г, потерпел поражение от Б. Л. Монтгомери при Эль-Аламайне.
96
Генерал Роберт Э. Ли (1807-1870) — командующий армией южан в Гражданской войне в США (1861-1865).
97
Нейтан Бедфорд Форрест (1821 — 1877) — американский генерал, который в Гражданской войне 1861 — 1865 гг. воевал на стороне Конфедерации южных штатов.
98
Битва при Геттисберге 1 — 3 июля 1865 года между армиями северян и южных рабовладельческих штатов закончилась поражением южан, что привело к окончанию Гражданской войны в США.
99
Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833 — 1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861 — 1865 гг.
100
Здесь обыграны слова популярной американской песни «Перестрелка в загоне ОК» из ковбойского боевика «Завоевание Запада».
101
Первая поправка к Конституции, или Статья I «Билля о правах» гласит: «Конгресс не должен издавать законов,.., ограничивающих свободу слова или печати ., о прекращении злоупотреблений».
102
«Ложный шаг», опрометчивый поступок, оплошность (франц.).
103
Эдуард Роско Марроу (1908 — 1965) — популярнейший американский радио— и тележурналист и комментатор.
104
Нейтан Бедфорд Форрест (1821-1877) — американский генерал, воевавший на стороне Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.
105
Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833-1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.
106
При игре в гольф классный игрок после прохождения 18 лунок набирает 72 очка. Это является стандартом. Число очков, превышающее 72, называется гандикапом.
107
Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).
108
Сэмюэл Джонсон (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.
109
Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.
110
Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.
111
Речь идет о Томасе Джефферсоне (1743-1826), президенте США в 1800-1808 гг.
112
Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау-мау.
113
Клаккерами в США называют членов ку-клукс-клана.
114
Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.
115
Чарлз Дж Гордон (1833-1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстания в Китае и Судане и был убит восставшими в г Хартуме Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».
116
Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.
117
Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощенное рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.
118
Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940-1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в...»
119
«Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.
120
В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолеты «бандитами».
121
Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.
122
Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обедненного урана.
123
Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путем внесения в него кодированных искажений.
124
Роберт Э. Ли (1807 — 1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861 — 1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).
125
В американских ВВС принято считать, что нос самолета направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестерку».
126
Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.
127
«Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.
128
F-117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.
129
Лобо — волк (исп. ).
130
Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.
131
БРМД-2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.
132
«Бурдум» — прозвище БРДМ.
133
Уоррент-офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.
134
Нейган Бедфорд Форрест — генерал армии южан во время Гражданской войны в США (1861-1865).
135
При городе Манассас 21 июля 1861 г произошло первое крупное сражение между войсками северян и южан, в котором северяне понесли большие потери и отступили.
136
Магазины «Сиерс» — дешевые магазины, торгующие повседневными товарами по почте.
137
Энчилада (исп.) — блинчик с мясной начинкой, политый острым соусом ЧИЛИ.
138
HARM (High-speed AntiRadiation Missile) — ракеты, предназначенные для борьбы с радиолокационными установками противника.
139
Артур Уэсли Веллингтон (1769 — 1852), английский полководец, одержал победу при Ватерлоо над Наполеоном.
140
Во время Гражданской войны в Америке в битве при Чанселлорвилле (1863) войска южан под командованием генерала Роберта Ли нанесли поражение войскам северян.
141
Смоуки сокращение от Smoky Bear — дымчатый медведь (англ.), в США прозвище полицейских из дорожного патруля.