культура с удлиненными плодами, напоминающими стручки зеленого перца.
192
А ну вернись сейчас же! (гэльск.)
193
Чтоб вам просраться адским пламенем! (гэльск.)
194
Один из распятых вместе с Христом разбойников, который перед смертью раскаялся и уверовал в Спасителя.
195
Как дела? — Хорошо (фр.).
196
Зд.: А может, отлично? (фр.)
197
Элемент литургического облачения католического священника, представляющий собой шелковую ленту 5–10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
198
Неплохо (фр.).
199
Закадычные друзья (фр.).
200
Дети (фр.).
201
Отлично (фр.).
202
Одна из наиболее известных ритм-энд-блюзовых песен XX века, впервые записанная ее автором Беном Кингом в 1960 году (англ. «Stand by me»).
203
Зд.: особняк (фр.).
204
Напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн.
205
Заткнись! (фр.)
206
Я был знаком с девушкой по имени Амели. Но она умерла (фр.).
207
Девушка (фр.).
208
Английская версия произношения французской фамилии Beauchamp (Бошан).
209
Пожалуйста (фр.).
210
Зд.: Посудите сами (фр.).
211
Подлинность (фр.).
212
Зд.: Хорошего дня (фр.).
213
Дорогая, милая (фр.).
214
Зд.: Прощай, красавчик! (фр.)
215
Сучка (букв. фр. «собака»).
216
Я сказал, вон! (фр.)
217
Зд.: засранка (фр.).
218
Я не допущу, чтобы это повторилось (фр.).
219
Дикарки (фр.).
220
Дети знают, что возле двери ничего нельзя трогать (фр.).
221
Проклятье (фр.).
222
Богоматерь, Дева Мария (фр.).
223
Зд.: проклятые ублюдки (фр.).
224
Отлитая из металла строка со шрифтом и межсловными пробелами, на общем основании.
225
Ящик, в котором помещаются литеры для воспроизведения текста при ручном наборе.
226
Одно из «прозвищ» Филадельфии (от греч. philia — «любовь» и adelphos — «брат»). Город был основан переселенцами-квакерами, которые мечтали создать поселение, где мирно сосуществуют все религии и никого не преследуют за веру.
227
Брецели (нем.) — печеные крендели, традиционная немецкая выпечка.
228
Библия (Мф. 18:20).
229
Переговоры (фр.).
230
Время бежит (лат.).
231
Опоросом называют роды не только у свиньи, но также у самок ежа, барсука и некоторых других животных.
232
Титул вождя в ряде индейских племен США и Канады.
233
Лось (мохок).
234
Провидица (мохок).
235
Hunter (англ.) — охотник.
236
Спасибо, жена моя, любовь моя (гэльск.).
237
Стрелки (фр.).
238
Хорошо (фр.).
239
Доброго вечера (фр.).
240
До свидания (фр.).
241
«Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать» (2 Цар. 14:14).
242
Книга Исайи, глава 6, стих 8.
243
Засека горит! (фр.)
244
Господь и Мария, помогите мне (польск.).
245
Псалтирь, Псалом 129.
246
Около 89 кг. 1 стоун равен 6,35 кг.
247
Там человек (нем.).
248
Военный. Хочет видеть ее (нем.).
249
Он сказал (нем.).
250
Господи, избавь нас от лукавого… (нем.)
251
Разумеется (фр.).
252
Зд.: Прощайте (польск.).
253
Сукин сын (лат.).
254
Stub (англ.) — обрубок, короткий обломок.
255
Inocencia (исп.) — невинность.
256
Извините, месье. Вы говорите по-французски? (фр.)
257
Да. А в чем дело? (фр.)
258
Вашему другу нужна помощь. Большому индейцу (фр.).
259
Говори. Живо! (фр.)
260
Куда ехать? (фр.)
261
Чем недовольна эта женщина? (фр.)
262
Ис. 6:11.
263
Perseverance (англ.) — настойчивость.
264
«Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» — сатирический памфлет Джонатана Свифта, изданный в 1729 году.
265
Олух (фр.).
266
Большое спасибо (фр.).
267
Прощай! (фр.)
268
До встречи. И счастливого пути! (фр.)
269
Удачи (фр.).
270
Саранча (гэльск.).
271
Слова из популярного рождественского гимна (англ. «Away in a manger»).
272
Вот паскуда! (гэльск.)
273
Зд.: большие орудия (гэльск.).
274
Начальные слова псалма 129 (130), который представляет собой покаянную молитву (букв. лат.: «из глубины»).