5. Императрица Александр. Это выражает фон Эшер и фон Муральт владетельница мира - как императрица Александр я буду владетельницей серебряного острова - некая госпожа Ф. сказала, что я должна послать русской царской семье 100 000 миллиардов - я приказала чеканить деньги исключительно из серебряного острова - я - три императрицы, фон Стюарт, фон Муральт, фон Планта и фон Куглер - так как я владетельница мира, то я императрица Александр - я три превосходительства - я высочайшая русская госпожа Katheter, Chartreuse, Chatedral, Karreau - я видела на холме четверку (Karreau) белых лошадей - под кожей они имели лунные серпы, как локоны - они были голодны - император фон Муральт тоже был там наверху - во сне я была с ним помолвлена - это русские, это была военная атака - на четверке лошадей были господа, как господин Ш. в У. с длинными пиками - как военная атака.
Первые ассоциации снова относятся к идеям величия. Странный ряд звуковых ассоциаций (Katheter, Chartreuse и т.д.) приводит к четверке белых лошадей, которые, хотя и не имеют над хвостами усов, подобных лунным серпам, зато "лунные серпы" под кожей, как локоны, тут, вероятно, снова сексуальный символ, подобный предыдущим, но он лучше скрыт. Лошади голодны; близка ассоциация "есть". Голод указывает на инстинкт, возможно, что на инстинкт половой. Ассоциации не переходят к символическому супругу "императору Францу", как в прошлом анализе, а к подобному ему по величию символу "императору фон Муральту". Итак, путь ведет от лошади к мужу; и сексуальные отношения становятся несомненными, ибо пациентка говорит, что она помолвлена с "императором фон Муральтом". И лошади получают характерный атрибут: на них, оказывается, сидят верхом мужчины с "длинными пиками - как военная атака". Тот, кто занимается анализом сновидений, знает, что в женских сновидениях мужская фигура, входящая ночью в комнату и вооруженная кинжалом, пикой, мечом или револьвером, всегда является сексуальным символом, причем Оружие, колющее или вообще причиняющее рану, изображает penis. Эти символы постоянно повторяются и у здоровых, и у больных. Так, недавно в поликлинику явилась девушка, отказавшаяся, по воле родителей, от любовной связи. Вследствие этого она стала страдать депрессией, сопровождавшейся приступами сексуального возбуждения; по ночам ее преследуют стереотипные вызывающие страх сновидения, в которых "некто" постоянно входит в комнату и прокалывает ей грудь длинным копьем. В другом подобном случае пациентке постоянно снится, что она ночью идет по улице, где кто-то ее подстерегает и ранит в ногу выстрелом из револьвера. При раннем слабоумии нередки галлюцинации с ощущением ножа, вонзающегося в половые органы. Все вышесказанное демонстрирует сексуальное значение лошадей как в этом, так и в предыдущем анализах, а также значение "военной атаки". Переход ассоциаций к "русским" совершается без труда, ибо хотя в Швейцарии в настоящее время и не существуют кавалеристы, вооруженные пиками, "русские", в особенности казаки Суворова эпохи битвы под Цюрихом (1799), еще живы в народной памяти; с ними ассоциируются многие воспоминания старшего поколения. "Военная атака" является, вероятно, синонимом объятия в предыдущем анализе; мысль о мужской деятельности таится, возможно, и за словом "голод".
Итак, данный анализ по своему содержанию вполне совпадает с предыдущим, причем изменены лишь образные и речевые символы. До сих пор анализ относился только к помолвке, свадьбе и совокуплению. Фантазия пациентки живо, до мельчайших подробностей разработала свадебные торжества; она соединяет их в фразе: "я - лилово-красное морское чудо и синее". Отказываюсь от приведения всех образов сновидений, чтобы не растягивать до бесконечности и без того подробный анализ (одни лишь свадебные торжества занимают приблизительно 10 мелко исписанных больших листов). Теперь нам недостает только детей, рожденных благодаря половому соединению; они появятся в следующем анализе.
6. Базар: двойной базар - я устанавливаю два базара - В. базар на Вокзальной улице и другой на Вюре (улицы в Цюрихе) - женские работы удивительно красивые жестяные товары, стеклянные товары, все украшения, туалетное мыло, кошельки и т.д. Однажды во сне господин Цуппингер выскочил у меня изо рта в виде куклы-мальчика - он не был в мундире, а остальные были в мундирах - это цари, сыновья высших лиц в России, одетые как цари, отсюда слово базар - базары это замечательный бизнес - царей нанимают для этого бизнеса, они получают доход с базаров, так как они - сыновья владетеля и владетельницы мира - из моего рта выпрыгнула также маленькая девочка, в коричневом платьице и в черном передничке - дочка, она дана мне - ах, Господи, замещение - это замещение, конец дома умалишенных вышел из моего рта - дочка, до конца дома умалишенных выпрыгнула изо рта - она уже немного парализована, она сшита из лоскутков - это относится к базару - знаете, этот бизнес очень доходный. Я сначала явилась как двойная, как единственная владетельница мира, сначала с глухонемым господином Вегманом из города, а потом с Устером - я - двойной базар (при более позднем повторении части этого анализа пациентка сказала: "дети, оба выглядят как куклы, это имя они тоже получили от базара").
По содержанию этого анализа нельзя сомневаться, что безумие пациентки создало и детей. Но особенно интересны определения этих безумных образов и относящиеся к ним обстоятельства. В связи с пространным перечислением выставленных на базаре вещей (приведенным здесь лишь вкратце) пациентка упоминает, что во сне господин Цуппингер точно кукла-мальчик выпрыгнул из ее рта. Из 3-го пункта анализа этой главы мы знаем, что господин Цуппингер тесно связан со всевозможными сексуальными символами. Тут же мы, вероятно, видим лишь последствия этой безумной связи. Однако это является повторением рассказанной ранее истории. Уже в 1887 г. в истории болезни отмечено, что обожаемый тогда пациенткой второй врач, доктор Д. "вышел из ее рта", то есть "маленький доктор Д., сын императора Барбароссы". Рыжеватая борода доктора Д., очевидно, явилась поводом для образования "Барбароссы". Титул императора, вероятно являющийся символом высокого уважения, переносится, по-видимому, на сменившего доктора Д. тоже почитаемого ею доктора фон Муральта (император фон Муральт, с которым пациентка помолвлена). Вышеприведенное можно без натяжки понять как рождение зачатого ею от доктора Д. сына. Подобным же образом построен и рассказ о происшествии с господином Цуппингером. Способ рождения - появление ребенка изо рта - представляет очевидно "перемещение снизу наверх" и вполне подтверждает высказанное нами при анализе "Амфи" мнение о змее и рте. То, что ребенок назван "господин Цуппингер", иначе говоря, находится в известном соотношении с последним, вполне соответствует высказанному ранее предположению о сексуальном значении господина Цуппингера. Определение ребенка "мальчиком-куклой" объясняется, вероятно, его отношением к "базару", в витринах которого часто бывают выставлены и куклы. Подобно тому, как рот является комплексным заместителем полового органа, так и кукла есть наиболее невинный комплексный заместитель ребенка, как это бывает и в повседневной жизни. "Он не был в мундире", "это цари" и т.д. - эти фразы, как кажется, представляют воспоминание о содержании анализа, изложенного в 5-ом пункте, где критическая атака вооруженных пиками всадников тесно связана ассоциативно с "русскими"; отсюда, вероятно, и переход к "царю". Путем ассоциации по созвучию пациентка снова возвращается к "базару", и последующий ход ее мыслей весьма типичен для неясного мышления при раннем слабоумии: "базары - весьма прибыльный бизнес", "цари получают доход от этих базаров", причем ассоциации по созвучию - царь - базар - очевидно, являются для пациентки осмысленной связью; она говорит: "сыновья высших лиц в России одеваются как цари, отсюда слово базар". Это образование снова является контаминацией; пациентка "устанавливает", что и базары, как и другие прибыльные предприятия, представляют собой ее имущество. Она - царица, она же является и олицетворением всех других выдающихся личностей; особым определителем этого качества служат, возможно, всадники, вооруженные пиками. Оба хода мысли сливаются посредством ассоциации по созвучию, и таким образом цари становятся владельцами базаров. Так как последствием "военной атаки всадников, вооруженных пиками" явился сын, то он становится царем и поэтому получает во владение базар.
Отчетливая склонность сновидений к формированию аналогичных образований приводит, как и при других сексуальных символах, ко второму безумному рождению: изо рта появляется еще и маленькая девочка; она одета в "коричневое платьице и черный передничек" - так же, как обычно одета пациентка. Эта одежда уже давно ее не удовлетворяет; она часто требует другое платье и в своих сновидениях давно уже "установила" богатый и разнообразный гардероб. К этому относится фраза: "сшитая будто из лоскутков". Но наибольшее сходство матери с дочерью достигается тем, что ребенок уже "немного парализован"; он, таким образом, страдает той же болезнью, что и пациентка. Ребенок дан ей "в виде заместительства", то есть благодаря сходству с ней он, до известной степени, возьмет на себя судьбу пациентки и благодаря этому заменит пациентку в ее страданиях и в пребывании в доме умалишенных. Поэтому пациентка имеет возможность сказать в переносном смысле: "конец дома умалишенных вышел из моего рта". В ином, тоже переносном смысле, пациентка говорит, что ребенок является "замещением Сократа". Вспомним, что пациентка сливает себя с Сократом, который, подобно ей, был несправедливо посажен в темницу и невинно пострадал: он в темнице, она в доме умалишенных. Ее дочь возьмет на себя ее роль Сократа и станет, поэтому, "замещением Сократа"; этим вполне объясняется этот странный и с трудом понимаемый неологизм. Чтобы дополнить аналогию, дочка так же, как сын-царь, получает, как бы в виде вознаграждения, базар. Мысль об этом двойном подарке базара вызывает фразу: "раньше я явилась двойной - я двойной базар". К этому она прибавляет известный уже стереотип Устера, имеющий явный сексуальный смысл. "Двойной", таким образом, имеет вероятно и многократно детерминированный сексуальный смысл, означая замужество.