— Да, — тихонько сказал Пурпур, и то, что он прочитал у нее в лице, побудило его продолжить: — Мне следует тебя предупредить, Мэриан, что с настоящего момента у меня совсем не будет денег. Все заберут мои кредиторы.
Она кивнула:
— Знаю. Но если будем жить поначалу скромно... На двоих меня с грехом пополам, но хватит. А ты не можешь не заработать еще, и скоро.
— Несомненно, — отозвался Хамфри Пурпур. — А пока мы месяц-другой сможем пожить на твои серьги. С ними у тебя, пожалуй, связаны сейчас не самые приятные воспоминания.
Миссис Рэнсом передернуло.
— Я, наверное, была в ярде или двух от ее тела, когда остановилась под тисом, — сказала она. — Минутой раньше, и я увидела бы ее с Уэндоном. Я могла бы спасти ей жизнь.
— Или лишиться своей, — безмятежно сказал Пурпур. — Без толку гадать задним числом — как в жизни, так и на бирже. Еще по бокалу хереса?
Они как раз заканчивали напитки, когда к ним — довольно чопорно — подошел Годфри.
— Мама, — сказал он, — мистер и миссис Петтигрю предложили мне погостить у них до конца каникул. Осталась всего неделя, и я подумал, в целом это было бы удачное решение.
— Конечно, дорогой, — ответила с милой улыбкой миссис Рэнсом. — Поблагодари их за меня, ладно? Я сегодня вечером отправлю к ним твои вещи.
Две группки последовали одна за другой в столовый зал и уселись в противоположных концах комнаты.
— Свинины не будет, — объявил официант.
Примечания
1
Организация по охране исторических памятников и достопримечательностей Англии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Выездной суд с участием присяжных.
3
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т.п.
4
Элитная английская частная школа, основанная в 1572 г.
5
Псевдоним Лесли Уорда (1851 — 1922) — английского карикатуриста, автора сатирических портретов политиков и известных лиц своего времени.
6
Солипсизм — доведенный до крайности субъективный идеализм.
7
Еще чашку, пожалуйста! (нем.)
8
Карточная игра, зародившаяся в начале XX в. в Южной Америке.
9
Из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея. Пер. С. Черфаса.
10
Речь идет об афоризме Адама Линдсея Гордона «Доброта к чужой беде, храбрость в своей собственной».