Альберто. Вот что, дорогой друг. Я сейчас прочел в «Маленьких афишах» одно объявление, которое меня позабавило. Там сказано, что в вашей гостинице выдается замуж молодая особа и что она выставляется на конкурс. Меня разобрало любопытство, я как раз был по делам в этих краях, вот я и зашел на нее посмотреть.
Лизетта (в сторону). О я несчастная! Я просто не знаю, как мне совладать с собой.
Филиппо (в сторону). Итальянцы не менее любопытны, чем парижане.
Альберто. Так как же, мосье Филиппо? Можно удостоиться чести увидеть эту молодую особу?
Филиппо. Синьор, я не знаю, кто это, я не знаю, о ком вы говорите. Моя гостиница полна приезжих, и я незнаком с той особой, которую вы ищете.
Альберто. Не может быть, чтоб вы не знали… (Разглядывая Лизетту.) А судя по описанию внешности, по приметам, которые дает листок, мне кажется, что это она и есть. (Подходит к Лизетте.) Синьора, простите мне мою дерзость. Но не вы ли та красивая и грациозная молодая особа, о которой я имел удовольствие прочесть в объявлении?
Филиппо (в сторону). О, будь ты проклят!
Лизетта. Синьор, я не красива и не грациозна; следовательно, я не та, кого вы ищете.
Филиппо. Нет, синьор, это никоим образом не она. (Делая знак Лизетте.) Вам нужна молодая особа, выходящая замуж, а эта уже замужем.
Лизетта. Да, сударь мой, я замужем. (В сторону.) Молодец Филиппо, ловко придумал!
Альберто. Прошу вас еще раз простить меня, если я позволил себе судить о вас ошибочно. Ведь в самом деле, ничего нелепее нельзя и придумать. Кажется просто немыслимым, чтобы мог найтись такой глупый отец, который подобным образом выставлял бы свою дочь напоказ.
Филиппо. Так может поступать только последний мужлан, неуч, скотина.
Альберто. Но осуждать надо не только отца. Приходится сказать, что и дочь, которая это допускает, не лучших нравов и не лучшего поведения, чем он.
Лизетта (с возмущением). О, что касается этого, синьор, то вы рассуждаете дурно, а выражаетесь еще того хуже. Отец, может быть, чудак, он мог это сделать без ведома дочери, а она, может быть, хорошая, разумная и честная девушка, и нельзя судить дурно о людях, которых не знаешь.
Альберто. Синьора, по тому, как вы рассердились, я готов думать, что вы ее знаете. Будьте так добры, скажите мне, кто она.
Лизетта. Я ее совершенно не знаю, а то, что я говорю, я говорю в защиту женщин.
Филиппо (в сторону). Как прекрасно она себя держит!
Альберто. Я бесконечно одобряю такую ревностную защиту. Могу я удостоиться чести узнать по крайней мере, кто вы?
Лизетта. Я? Я замужняя женщина, и моя особа не может представлять для вас ни малейшего интереса.
Альберто. Полноте, сударыня, не будьте со мной так суровы! А кто же ваш супруг?
Лизетта. На что вам знать, кто мой супруг?
Филиппо. Оставим это! Синьор Альберто — уважаемый человек и мой добрый друг. Надо исполнить его желание, надо сказать ему правду. Это — моя жена.
Альберто. Ваша жена?
Лизетта. Да, синьор, его жена.
Альберто. Я бесконечно этому рад. И давно вы женаты?
Филиппо. Около года, не так ли, Элеонора?
Лизетта. Да, год с небольшим. Что еще прикажете?
Альберто. Умоляю вас, удовлетворите мое любопытство. Я бы хотел иметь право говорить, что увидел ее первый.
Лизетта. Кого это?
Альберто. Молодую особу из объявления.
Лизетта. Ее? Синьор, скажите мне, пожалуйста: согласились бы вы жениться на девушке, которую бы сватали таким вот способом, вами же осужденным.
Альберто. Боже меня избави! Я — порядочный человек, я — негоциант, которого хорошо знает мосье Филиппо; я сюда зашел просто так, шутки ради, чтобы позабавиться, чтобы посмеяться над глупым отцом и нелепой дочкой.
Лизетта. Я удивляюсь тому, что у вас могут возникать такие желания. Порядочные люди не смеются над честными девушками. Ваш поступок безобразен, ваше намерение постыдно. Будь я та, кого вы ищете, я бы воздала вам по заслугам, и вы бы у меня поняли, если вы этого не знаете, что с женщинами обращаются вежливо, учтиво и почтительно. (Уходит к себе в комнату.)
Явление четырнадцатое
Альберто и Филиппо
Альберто. Ну и дьявол же ваша супруга!
Филиппо. Огня у нее немало.
Альберто. Но по тому, как она говорит, я вижу, что она безусловно знает эту молодую особу, и вы ее также, наверное, знаете, а когда порядочный человек вас просит, то, мне кажется, вам нечего ломаться.
Филиппо. Повторяю вам, я ничего не знаю, и этого вам должно быть достаточно.
Альберто. Нет, мне этого недостаточно.
Филиппо. А если недостаточно, то я ничем не могу помочь. Простите, у меня дела, я должен спешить. (В сторону.) На этот раз сошло благополучно.
(Уходит к себе в комнату.)
Явление пятнадцатое
Альберто, затем Дораличе.
Альберто. Неужели «Афиши» врут? Это было бы странно. Или, может быть, девица находится здесь, а Филиппо и его жена этого не знают. Опять-таки невероятно. Тут что-то кроется, они, по-видимому, связаны каким-то обещанием… Но стоит ли мне утруждать воображение из-за такого пустяка? Чего я лишусь, если ее не увижу? Лишусь простой забавы, сущего вздора. И все-таки я заинтригован. Я дал бы десять луи, чтобы удовлетворить любопытство.
Дораличе (открывая дверь и появляясь на пороге своей комнаты). Эй, кто-нибудь из прислуги! Никого нет?
Альберто (в сторону). О, вот еще молодая особа! Уж не это ли девица из «Афиш»?
Дораличе (в сторону). Просто несчастье! Никого не дозовешься! Я попрошу отца не оставлять меня больше одну.
Альберто (в сторону). Мне кажется, что и эта соответствует описанию.
Дораличе (зовет громче). Эй, кто-нибудь из слуг!
Альберто. Сударыня, вам что-то угодно? Могу я иметь честь быть вам полезным?
Дораличе. Простите, сударь, но мне бы нужен слуга.
Альберто. Я схожу позову его, если прикажете.
Дораличе. Ах, нет, умоляю вас, не беспокойтесь из-за меня.
Альберто. Я сделаю это с величайшим удовольствием. Скажите мне, что вам нужно, и я передам ваши распоряжения, если вы позволите.
Дораличе. Нет, благодарю вас.
Альберто. Я вас усерднейше прошу.
Дораличе. Сказать по правде, мне бы хотелось, чтобы слуга принес мне стакан воды.
Альберто. Ваше желание будет немедленно исполнено. (В сторону.) Если это она, то, мне кажется, у нее множество достоинств. Она мне нравится бесконечно. (Уходит в дверь к Филиппо.)
Явление шестнадцатое
Дораличе, потом Альберто, потом слуга.
Дораличе. Мне очень неприятно беспокоить незнакомого человека, но я была вынуждена воспользоваться его услужливостью.
Альберто (возвращаясь). Сударыня, вам сейчас подадут.
Дораличе. Я вам очень признательна за вашу любезность. (Кланяется и
хочет удалиться.)
Альберто. Умоляю вас, не уходите еще одну минуту.
Дораличе. Вам что-нибудь от меня нужно?
Альберто. Я бы хотел, чтобы вы оказали мне честь принять из моих рук стакан воды, который вам сейчас принесут.
Дораличе. Извините, сударь, но моего отца нет дома, и если он вернется и увидит, что я не у себя в комнате…
Альберто (живо). Вы здесь с вашим отцом?
Дораличе. Да, но сейчас его нет дома.
Альберто (в сторону). Готов побиться об заклад, что это несомненно она.
Дораличе (собираясь удалиться). С вашего разрешения…
Входит слуга, неся на блюдце стакан воды.
Альберто. Одну минуту. Вот стакан воды, окажите мне эту честь.
Дораличе (в сторону). Он так мил, что я не могу ему отказать.
Альберто (в сторону). Надо сказать, что если это она, то хозяйка права. Это разумнейшая дочь величайшего из сумасбродов, какие только есть на свете.
(Берет стакан и подает его Дораличе.)
Дораличе. Мне совестно, сколько беспокойства я вам причиняю. (Пьет воду.)
Альберто. Решительно никакого. Напротив, мне доставляет удовольствие вам услужить.
Дораличе. Возьмите. (Хочет отдать стакан слуге.)