РОМЕО:
Твой подорожник очень пригодится.
БЕНВОЛИО:
Но для чего?
РОМЕО:
Когда сломаешь ногу.
БЕНВОЛИО:
Ты рехнулся?
РОМЕО:
Нет, но в тисках смирительной рубашки,Сижу один в темнице, без еды,Измученный, избитый… Добрый вечер!
СЛУГА:
И вам того же. Можете читать?
РОМЕО:
Свою судьбу несчастную по звёздам…
СЛУГА:
Видать, тому учились вы без книг.Но можете ли вы читать глазами?
РОМЕО:
Да, если знаю буквы и язык.
СЛУГА:
А вы честны! Прощайте, господа.
РОМЕО:
Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.
(читает бумагу)
«Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».
(возвращая бумагу)
Прекрасный выбор! И куда зовут?
СЛУГА:
Туда.
РОМЕО:
Куда?
СЛУГА:
Отужинать в наш дом.
РОМЕО:
Чей дом?
СЛУГА:
Хозяйский.
РОМЕО:
Вот с чего я должен был начать…
СЛУГА:
Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)
БЕНВОЛИО:
На этот древний пир у КапулеттиПридёт твоя красотка РозалинаВ сопровожденье всех невест Вероны.Сходи туда и безразличным взглядомСравни её с другой, что выбрал я.Вороной улетит любовь твоя.
РОМЕО:
Когда бы божество очей моихПредстало фальшью… Слёзы, на костер!Я в них тонул, но не погиб от них…С еретиками краток разговор!Прекраснее возлюбленной моейНе видел белый свет с начала дней.
БЕНВОЛИО:
Но как же можешь ты её любить,Ни с кем доселе не посмев сравнить?Доверь её любовь весам хрустальным44И приготовься к проводам прощальным.Ведь та, с кем я тебя свести готов,Её затмит легко, без лишних слов.
РОМЕО:
Идём, но не новинкам поражаться,А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.
(Уходят).
Сцена III
Комната в доме Капулетти.
Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Где дочка, няня? Позови её.
НЯНЯ:
Невинностью своей в двенадцать лет45Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!О боже, где шалунья? Где Джульетта?
Входит ДЖУЛЬЕТТА
ДЖУЛЬЕТТА:
Ну что? Кто звал?
НЯНЯ:
Тебя искала мать.
ДЖУЛЬЕТТА:
Мадам, я здесь. Что вам угодно?
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.
НЯНЯ:
Её я возраст знаю по часам.
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Ей нет четырнадцати.
НЯНЯ:
Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Недели две… чуть больше.
НЯНЯ:
В ночь накануне Ламмаса минуетЧетырнадцать годков ей, точно в срок.Сузанна и она… господь, помилуй…Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47.Её не заслужила я. ОднакоВ ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.Я помню чётко, что землетрясеньеОдиннадцать случилось лет назад48,Когда я от груди её отняла.Мне не забыть вовеки этот день.Полынь49 тогда к сосцам я приложила,На солнце сидя возле голубятни.В Мантуе с мужем были вы как раз.Я с головой дружу. Однако крошкеПолыни вкус пришёлся не по вкусу,От горечи его глупышка сразуНа грудь мою обиделась, я помню!Тут голубятня дрогнула, и мнеПришлось тикать.Одиннадцать с тех пор прошло годовОна стоять умела, я клянусь,Умела бегать, ковылять вразвалку,И даже накануне лоб разбила.Тогда мой муж (да почиёт он с миром,Забавник был большой) берёт ребёнкаИ спрашивает: «Ты лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». И клянусь богамиДитя в слезах ему бормочет «Да».Вот бы увидеть шутки воплощенье!Хоть тыщу лет прожить мне суждено,Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»Спросил он, а дитя кивает «Да».
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Достаточно. Прошу, утихомирься.
НЯНЯ:
Да, да, мадам. Но это ведь умора,Как вспомнишь, что она сказала «Да».Клянусь, на лбу у ней вскочила шишкаРазмером с петушиное яйцо.Синяк болит, малышка горько плачет…«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?С годами падать навзничь научись.Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА:
И ты умолкни няня, я прошу.
НЯНЯ:
Молчу, молчу. Господь тебя пометил!Тебя прелестней деток не встречала!Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.
Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:
Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотелаПоговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА:
Об этой чести я и не мечтаю.
НЯНЯ:
О чести? Каб не я тебя кормила,Сказала б: ум впитала с молоком.
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Так начинай мечтать. У нас в ВеронеТебя моложе девушки из знатиДетей рожают. По моим подсчётамВ твои года я жизнь тебе дала50,А ты всё в девках… Так, короче, слушай:В тебя влюбился доблестный Парис.
НЯНЯ:
Какой мужчина! Да таких мужчинНа свете не сыскать! Он как из воска51.
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Прекрасней всех цветов Вероны летом!
НЯНЯ:
Да, он цветок! он истинный цветок!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?Сегодня на пиру его увидишь.Вчитайся в облик юного Париса.Найди восторг в витийствиях пера.Исследуй смысл за каждою чертою,Заметь согласие одной с другою,И если книга чем тебя смутит,Ответ в узорах глаз его лежит.Сей том любви расхлябан лишь немножко.Законченность ему придаст обложка.Как рыба обитает в океане,Так переплёт гордится содержаньем.Для многих тем лишь ценен этот том,Что скрыт роман под золотым замком.Когда ты долю мужа разделяешь,То ничего в итоге не теряешь.
НЯНЯ:
Теряешь?! Нет, от этого полнеют!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Ну, так рассмотришь ты его любовь?
ДЖУЛЬЕТТА:
Да, раз осмотры будоражат кровь…Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,Что б не наткнуться там на ваш укор.
Входит СЛУГА
СЛУГА:
Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!
Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:
Идём, идём!
(СЛУГА уходит)
Джульетта, граф в гостях.
НЯНЯ:
Ступай и радость дней ищи в ночах.
(Уходят)
Сцена IV
Улица.
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.
РОМЕО:
Какую речь предложим для прихода?Или пройдём без лишних извинений?
БЕНВОЛИО:
Занудство это нынче не в почёте.Мы не завяжем Купидону глазкиИ не дадим ему татарский лук52,Чтоб этим пугалом стращать девиц.И никаких прологов не промямлимМы за суфлёром только ради входа.Пускай оценят нас как им угодно,А мы оценим их – и в путь-дорогу.
РОМЕО:
Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.Пускай моею ношей будет свет.
МЕРКУЦИО:
Ромео, милый друг, сплясать ты должен.
РОМЕО:
Не я, поверь. Подошвы ваших туфельПроворны, а моя душа свинцомМеня вжимает в землю – шаг не сделать.
МЕРКУЦИО:
Влюбленный – ты. На крыльях КупидонаВитать ты можешь в выси запредельной.
РОМЕО:
Я слишком уязвлён его стрелой,Чтобы витать, и столь определённо,Что мне к пределам грусти не взойти.Под бременем любви я лишь тону…
МЕРКУЦИО: