Данкэн. И вы… И Ричард…
Филлипа. К вечеру в бухту заплыли местные рыбаки. Я им всё рассказала. И они постарались помочь убитой горем белой женщине. Я им хорошо заплатила, и они похоронили Ричарда. Прямо в песке, на пляже, на вершине песчаного холма. Боюсь, сегодня уже невозможно найти его могилу. Я вернулась в Англию и стала искать человека, похожего на Ричарда. Уверена, Ричард бы не хотел, чтобы деньги его матери пошли прахом. Помогите мне. Помогите Ричарду. Станьте им! Вы так на него похожи. Тот же рост, сложение. Глаза. Волосы. Конечно, может, когда вы примете ванну и приведете себя в порядок, моя идея окажется иллюзией. Но я верю, вы сможете быть Ричардом. Надо только постараться. Я научу вас! (Выдержав паузу.) За один миллион фунтов стерлингов!
Данкэн. И половина — ваша? И я должен доверять вам?
Филлипа. Да, половина — моя. И половина — ваша. И мне тоже придется вам доверять. По условиям завещания Ричард в день своего сорокапятилетия должен быть живым и женатым. Если хотя бы одно из этих условий нарушено, деньги остаются в фонде. Выброшенными на ветер!
Данкэн. Надеюсь, вы понимаете, я бы сейчас мог дать властям очень ценную информацию. Но у вас нет другого выхода, как уповать на мою порядочность.
Филлипа. Придется. (После паузы, энергично.) Примите ванну, отмойтесь. Отоспитесь. Утром свалите в кучу ваше тряпье, побреетесь и мы поговорим… (Берет со стола бутылку, ставит в бар, запирает его.)
Данкэн. Получается, вы потрете мой хребет, а я — вашу спинку?
Филлипа. Что-то в этом роде. (Приглушает свет, оставив только ночник. Идет наверх. С балкона оборачивается.) Как ваше имя?
Данкэн (помолчав). Данкэн.
Филлипа (с некоторым напором). Я спрашиваю ваше настоящее имя.
Данкэн. Данкэн Мак Фи.
Филлипа. (несколько смущенно.) Хорошо. Спокойной ночи, Данкэн. Золотой портсигар можете оставить себе. Портсигар Ричарда может пригодиться новому Ричарду. (Уходит в спальню.)
Данкэн пытается уйти. Подходит к входной двери — закрыта. К двери во двор — закрыта. Бар — закрыт.
Берет портсигар, закуривает. Собирает с пола газеты. Тушит сигарету в пепельнице. Укладывается на полу, укрывшись газетами.
Биг Бен бьет девять ударов; ему вторят каминные часы.
Затемнение
Сцена вторая
Те же девять часов, но уже наутро следующего дня.
Исчезли газеты с пола и дивана. Дверь спальни Филлипы по-прежнему закрыта. Мокрые полотенца на перилах балкона. Очевидно, что Данкэн принимает ванну.
Данкэн. (Невидимый, поет в ваннной комнате шотландскую песню. Также возможно и, уверены, лучше для русского зрителя, если Данкэн поёт старинную шотландскую песенку про Пегги, у которой был весёлый гусь, на музыку В. Берковского)
У Пэгги жил весёлый гусь,Он знал все песни наизусть.Ах, до чего ж весёлый гусь!Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги жил смешной щенок,Он танцевать под дудку мог.Ах, до чего ж смешной щенок!Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги старый жил козёл,Он бородой дорожки мёл.Ах, до чего ж умён козёл,Спляшем, Пэгги, спляшем!
(Слышно, как он полощет горло.)
Ля, ля, ля…
Ах, до чего ж жизнь хороша!
Из кухни появляется Филлипа. Несет поднос с завтраком, с которым она взбирается по лестнице и входит в ванную комнату.
Голос поющего Данкэна. И я, и моя любовь, мы никогда не встретимся вновь на прекрасных, истинно прекрасных берегах Шотландии моей… (попрежнему невидимый, но уже заметивший появление Филлипы в ванной комнате.) О, нет! Хватит еды! Заклинаю! Три ванны, три завтрака, что ты хочешь сделать со мной, женщина?
Филлипа (невидимая). Откармливаю! А это нелегко — без помощи бекона, пива и колбасы. Посмотрите на себя, кожа да кости!
Данкэн (попрежнему невидимый). Не смотри на меня, женщина. Замужней женщине не пристало пялиться на голого вегетарианца. Неприлично!
Филлипа (невидимая). Ну, кто же так принимает ванну? Вы бы хоть разок окунулись в воду. Когда я говорю «ванна», я имею в виду — вымыться, как следует, с головы — до пят!
Данкэн (невидимый). А когда я говорю «Закройте дверь!», я имею в виду — с той стороны!
Филлипа появляется с охапкой мокрых полотенец, развешивает их рядом с уже сушащимися на балконе. Затем возвращается в ванную комнату и появляется вновь, с подносом, на котором остатки еды. Ступает на лестницу.
(Данкэн, невидимый, продолжает петь.) «В Шотландии жил веселый гусь… Ах, до чего столичный гусь…»
Филлипа (обращаясь к нему с лестницы). Да, Данкэн. Ричард никогда не был в Шотландии.
Данкэн (попрежнему из ванной комнаты, после паузы, поёт). «Тогда моё сердце навечно осталось в Сан-Франциско…»
В гостиной звонит телефон. Филлипа ставит поднос. Берёт трубку.
Во время разговора Данкэн выходит из ванной комнаты. Он — в халате. Лицо — в мыльной пене.
Филлипа (в телефон). Да, семьдесят семь, сорок четыре? О, мистер Дэвидсон… Отлично, а вы?.. Нет, сожалею, но он… э… не может подойти… Конечно, нет, он в порядке. Превосходно себя чувствует. Просто он сейчас — в ванной комнате.
Данкэн. Звоните в полицию?
Филлипа поворачивается, с удивлением видит, что Данкэн на балконе, прикрывает трубку ладонью.
Филлипа (Данкэну). Э… нет… это — мистер Дэвидсон, один из опекунов фонда твоей матери, дорогой. Они хотят с нами встретиться в следующий понедельник.
Данкэн. Скажи, дорогая, я предпочел бы встретиться в следующем году…!
Возвращается в ванную комнату
Филлипа (в телефон). День рождения Ричарда в понедельник, а в воскресенье, я решила преподнести ему сюрприз и пригласить на ужин друзей. (Выдержав паузу, смеется.) Да, самых близких. Узкий круг. Что? Вы меня слышите? Я думала, нас разъединили. Что, если мы запланируем на после обеда? Что-нибудъ часа в четыре… Прекрасно. С нетерпением жду нашей встречи.
Филлипа с подносом проходит в кухню. Данкэн выходит из ванной комнаты.
Данкэн. Выходит, у вас есть только неделя, чтобы превратить меня в английского джентльмена. А тут еще ваши друзья. Ну и сюрпризик! В какое положение вы меня ставите?! Как вас там… Я даже не знаю вашего имени. Как вас зовут, чёрт побери!
Филлипа (выходя из кухни). Филлипа, чёрт побери! Джеймс…
Данкэн (чуть смутившись). Я не хотел вас обидеть. Чертыхаться. Напротив, хотел поблагодарить за приют, за ванну и, конечно, кормежку. Первый класс. Дайте мне пятьдесят фунтов и, ради бога, отпустите. Дайте уйти, а не то вы, лэди, можете попасть в неприятную историю.
Филлипа. Успокойтесь, я знаю, что делаю. Гости — наши старые, вернее, они не старые еще, давнишние друзья. И приглашены были задолго до несчастья.
Данкэн. Задолго — незадолго, какая разница? А отдуваться мне. (Уходит в ванную комнату.)
Филлипа. А что мне остаётся делать? Отмени я его день рождения, это вызовет массу подозрений. Юбилей станет для вас настоящим экзаменом. Как тот, помните, в «Пигмалионе», профессор Хиггинс и прекрасная Элиза Дулиттл?
Из ванной комнаты энергично выходит преображенный, совершенно неузнаваемый Данкэн — в халате.
Филлипа смотрит на него с изумлением.
Данкэн. Экзамен нужен вам, Филлипа. А мне нужно выпить! (Спускаясь вниз, спотыкается на неровной ступеньке.) Чёрт! Проклятая ступенька1
Филлипа. Какое потрясающее сходство! (Подходит к бару, открывает его. Данкэн наливает себе. Думает, что она тоже не прочь. Жестом предлагает, она отказывается.)
Данкэн. Ух, и нагнал я жару в этой проклятой ванне. Не хотелось вылезать. (Выпивает.)
Филлипа. Я должна вам кое-что еще сказать. Важно показать, что мы — счастливая семейная пара. Друзья должны поверить… Какое сходство!.. Фантастика! Вот только волосы длинноваты.