Рейтинговые книги
Читем онлайн Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 55

41

Беспечные обиды юных лет,Что ты наносишь мне, не зная сам,Когда меня в твоем сознанье нет, —К лицу твоим летам, твоим чертам.

Приветливый, — ты лестью окружен,Хорош собой, — соблазну ты открыт.А перед лаской искушенных женСын женщины едва ли устоит.

Но жалко, что в избытке юных силМеня не обошел ты сторонойИ тех сердечных уз не пощадил,Где должен был нарушить долг двойной.

Неверную своей красой пленя,Ты дважды правду отнял у меня.

42

Полгоря в том, что ты владеешь ею,Но сознавать и видеть, что онаТобой владеет, — вдвое мне больнее.Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:Любя меня, ее ты полюбил,А милая тебе дарит свиданьяЗа то, что ты мне бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, —Свои потери вам я отдаю:Ее любовь нашел мой друг любимый,Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я — одно и то же,То я, как прежде, ей всего дороже…

43

Смежая веки, вижу я острей.Открыв глаза, гляжу, не замечая,Но светел темный взгляд моих очей,Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень —Твоей неясной тени отраженье, —То как велик твой свет в лучистый день.Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня —Проснувшись утром, увидать воочьюТот ясный лик в лучах живого дня,Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,А день я видел по ночам во сне.

44

Когда бы мыслью стала эта плоть, —О, как легко, наперекор судьбе,Я мог бы расстоянье поборотьИ в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,Я миновал бы тридевять земель.Пересекают мысли океанС той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа — огонь и дух,Но за мечтой, родившейся в мозгу,Я, созданный из элементов двух —Земли с водой, — угнаться не могу.

Земля, — к земле навеки я прирос,Вода, — я лью потоки горьких слез.

45

Другие две основы мирозданья —Огонь и воздух — более легки.Дыханье мысли и огонь желаньяЯ шлю к тебе, пространству вопреки.

Когда они — две вольные стихии —К тебе любви посольством улетят,Со мною остаются остальныеИ тяжестью мне душу тяготят.

Тоскую я, лишенный равновесья,Пока стихии духа и огняКо мне обратно не примчатся с вестью,Что друг здоров и помнит про меня.

Как счастлив я!.. Но вновь через мгновеньеЛетят к тебе и мысли и стремленья.

46

Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:Они тебя не могут поделить.Мой глаз твой образ требует себе,А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что тыНевидимо для глаз хранишься в нем.А глаз уверен, что твои чертыХранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,Собрались мысли за столом судаИ помирить решили ясный взорИ дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.

47

У сердца с глазом — тайный договор:Они друг другу облегчают муки,Когда тебя напрасно ищет взорИ сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глазДает и сердцу любоваться вволю.А сердце глазу в свой урочный часМечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плотиТы предо мной в мгновение любое.Не дальше мысли можешь ты уйти.Я неразлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во снеИ будит сердце спящее во мне.

48

Заботливо готовясь в дальний путь,Я безделушки запер на замок,Чтоб на мое богатство посягнутьНезваный гость какой-нибудь не мог.

А ты, кого мне больше жизни жаль,Пред кем и золото — блестящий сор,Моя утеха и моя печаль, —Тебя любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,Чтоб сохранить навеки взаперти?Где, как не в тайне сердца моего,Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,Приманчивый для самых честных глаз!

49

В тот черный день (пусть он минует нас!),Когда увидишь все мои пороки,Когда терпенья истощишь запасИ мне объявишь приговор жестокий,

Когда, со мной сойдясь в толпе людской,Меня едва подаришь взглядом яснымИ я увижу холод и покойВ твоем лице, по-прежнему прекрасном,

В тот день поможет горю моемуСознание, что я тебя не стою,И руку я в присяге подниму,Все оправдав своей неправотою.

Меня оставить вправе ты, мой друг,А у меня для счастья нет заслуг.

50

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,Не ожидая дальше ничего,Отсчитывать уныло, сколько мильОтъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,Едва трусит лениво подо мной, —Как будто знает: незачем спешитьТому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается онИ только ржаньем шлет мне свой укор.Меня больнее ранит этот стон.Чем бедного коня — удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:За мною — радость, впереди — печаль.

51

Так я оправдывал несносный нравУпрямого, ленивого коня,Который был в своем упрямстве прав,Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,Коль он обратно так же повезет.Да поскачи на вихре я верхом,Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,Когда оно со ржаньем мчится вскачь.Оно легко несется, как огонь,И говорит ленивейшей из кляч:

— Ты, бедная, шажком себе иди,А я помчусь на крыльях впереди!

52

Как богачу, доступно мне в любоеМгновение сокровище мое.Но знаю я, что хрупко остриеМинут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,Несут с собой тем большее веселье.И редко расположены в рядуДругих камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,Но счастлив я, когда алмаз свой пленныйОно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,И трепетную радость ожиданья.

53

Какою ты стихией порожден?Все по одной отбрасывают тени,А за тобою вьется миллионТвоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, —С тобой он схож, как слепок твой дешевый.Елене в древности дивился свет.Ты — древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый годХранит твой облик, внутренний и внешний:Как время жатвы, полон ты щедрот,А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.Но с чем же сердце верное сравним?

54

Прекрасное прекрасней во сто крат,Увенчанное правдой драгоценной.Мы в нежных розах ценим аромат,В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,И стебель, и шипы, и листья те же,И так же пурпур лепестков глубок,И тот же венчик, что у розы свежей, —

Они цветут, не радуя сердец,И вянут, отравляя нам дыханье.А у душистых роз иной конец:Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,Вся прелесть правды перельется в стих.

55

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 55
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.) бесплатно.
Похожие на Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.) книги

Оставить комментарий